João 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 EUPŠA JESU A YA THABENG YA MEHLWARE."
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Lega go le bjalo, ka mahube o ile a buša a iponagatša tempeleng, batho ka moka ba tla go yena gomme a dula fase a ba ruta."
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Bjale bamangwalo le Bafarisei ba tliša mosadi yo a swerwego a hlotlola, gomme ka morago ga go mo emiša gare ga bona,"
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ba re go yena: “Morutiši, mosadi yo o swerwe a hlotlola."
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Molaong Moshe o re laetše go kgatla basadi ba mohuta wo ka maswika. Ge e le gabotse, wena o re’ng?”"
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Go ba gona, ba be ba bolela se gore ba mo leke, e le gore ba be le se ba ka mo latofatšago ka sona. Eupša Jesu a inama a ngwala fase ka monwana wa gagwe."
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ge ba phegelela go mmotšiša, a inamologa gomme a re go bona: “Anke yo a se nago sebe go lena e be yena wa pele a mo fošago ka leswika.”"
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 A re go inama gape a tšwela pele a ngwala fase."
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Eupša bao ba ilego ba kwa se, ba tšwa ka o tee ka o tee, go thoma ka banna ba bagolo gomme a šala a nnoši le mosadi yo a bego a le gare ga bona."
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Eitše ge Jesu a inamologa, a re go yena: “Wena mosadi, ba kae? Na ga go le o tee yo a go bonego molato?”"
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Yena a re: “Ga go le o tee, morena.” Jesu a re: “Le nna ga ke go bone molato. Sepela, go tloga bjale go ya pele o se hlwe o itlwaetša go dira sebe.”"
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ka gona Jesu a buša a bolela le bona, a re: “Ke nna seetša sa lefase. Yo a ntatelago a ka se sepele leswiswing le gatee, eupša o tla ba le seetša sa bophelo.”"
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ke moka Bafarisei ba re go yena: “O itlhatsela ka noši; bohlatse bja gago ga se bja therešo.”"
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu ge a araba a re go bona: “Gaešita le ge ke itlhatsela, bohlatse bja ka ke bja therešo, gobane ke tseba mo ke tšwago le mo ke yago. Eupša lena ga le tsebe mo ke tšwago le mo ke yago."
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Le ahlola go ya ka nama; nna ga ke ahlole motho le gatee."
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Lega go le bjalo, ge e ba ke ahlola, kahlolo ya ka ke ya go rereša, gobane ga ke noši eupša Tate yo a nthomilego o na le nna."
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Le gona Molaong wa lena go ngwadilwe gwa thwe: ‘Bohlatse bja batho ba babedi ke bja therešo.’"
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ke nna yo a itlhatselago le Tate yo a nthomilego o a ntlhatsela.”"
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ka gona ba tšwela pele ba re go yena: “Tatago o kae?” Jesu a araba a re: “Ga le ntsebe le Tate ga le mo tsebe. Ge nkabe le be le ntseba, le Tate le be le tla mo tseba.”"
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Mantšu ao o a boletše a le bobolokelong bja tšhelete ge a be a ruta tempeleng. Eupša ga go le o tee yo a ilego a mo swara gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Bjale a buša a re go bona: “Ke a tloga gomme le tla nnyaka, eupša le tla hwela sebeng sa lena. Moo ke yago le ka se kgone go tla.”"
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ka gona Bajuda ba re: “Na o tla ipolaya? Gobane o re: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla.’”"
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ke moka a re go bona: “Le tšwa mo tlase; nna ke tšwa godimo. Le tšwa lefaseng le; nna ga ke tšwe mo lefaseng."
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ka gona ke itše go lena, le tla hwela dibeng tša lena. Gobane ge e ba le sa dumele gore ke nna yena yoo, le tla hwela dibeng tša lena.”"
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Ka gona ba re go yena: “O mang?” Jesu a re go bona: “Ke sa bolelela’ng le lena?"
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ke na le dilo tše dintši tšeo nka di bolelago mabapi le lena le go le ahlola. Go bolela therešo, yo a nthomilego ke wa therešo gomme dilo tšeo ke di kwelego go yena ke di botša lefase.”"
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ga se ba ka ba kwešiša gore o be a ba botša ka Tate."
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ka gona Jesu a re: “Ge le šetše le fegile Morwa wa motho, ke gona le tlago go tseba gore ke nna yena yoo le gore ga ke dire selo ka la ka; eupša ke bolela dilo tše go etša ge Tate a nthutile."
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Le gona yo a nthomilego o na le nna; ga se a ntlogela ke nnoši, gobane ka mehla ke dira dilo tše di mo kgahlago.”"
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ge a dutše a bolela dilo tše, ba bantši ba dumela go yena."
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ka gona Jesu a tšwela pele a re go Bajuda bao ba mo dumetšego: “Ge e ba le dula lentšung la ka, gona le barutiwa ba ka e le ka kgonthe,"
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 le tla tseba therešo gomme therešo e tla le lokolla.”"
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ba mo fetola ba re: “Re bana ba Aborahama gomme ga se ra ka ra ba bahlanka ba motho. Go tla bjang gore o re: ‘Le tla lokologa’?”"
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesu a ba araba a re: “Ruriruri ke re go lena: Mang le mang yo a dirago sebe ke mohlanka wa sebe."
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Go feta moo, mohlanka ga a dule ntlong ya mong wa gagwe ka mo go sa felego; ke morwa yo a dulago ka mo go sa felego."
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ka gona ge e ba Morwa a le lokolla, gona le tla lokologa e le ka kgonthe."
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ke a tseba gore le bana ba Aborahama; eupša le nyaka go mpolaya, gobane ga le dumelele lentšu la ka le dira gore le gatele pele."
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ke bolela dilo tšeo ke di bonego ge ke be ke sa na le Tate; ge e le lena le dira dilo tšeo le di kwelego go tatago lena.”"
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ge ba araba ba re go yena: “Tatago rena ke Aborahama.” Jesu a re go bona: “Ge e ba le le bana ba Aborahama, gona dirang mediro ya Aborahama."
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Eupša bjale le nyaka go mpolaya, nna motho yo ke le boditšego therešo ye ke e kwelego go Modimo. Aborahama ga se a ka a dira se."
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Le dira mediro ya tatago lena.” Ba re go yena: “Ga se ra belegwa ka bootswa; re na le Tate o tee, e lego Modimo.”"
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesu a re go bona: “Ge nkabe Modimo e be e le Tatago lena, le be le tla nthata gobane ke tlile mo ke etšwa go Modimo. Le gona ga se ka tla ka la ka, eupša Yena yoo o nthomile."
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ke ka baka la’ng le sa tsebe seo ke se bolelago? Ke ka gobane ga le kgone go theetša lentšu la ka."
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Le tšwa go tatago lena Diabolo gomme le rata go dira dikganyogo tša tatago lena. Yena yoo e bile mmolai wa batho go tloga mathomong, ga se a ka a ema a tiile therešong, gobane therešo ga e gona go yena. Ge a bolela maaka o bolela seo yena a lego sona gobane ke moaketši le tatago maaka."
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Gobane nna ka lehlakoreng le lengwe, ke bolela therešo, fela ga le ntumele."
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ke mang mo go lena yo a ka mpeago molato wa sebe? Ge e ba ke bolela therešo, ke ka baka la’ng le sa ntumele?"
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Yo a tšwago go Modimo, o theetša mantšu a Modimo. Ke ka baka leo le sa theetšego, gobane ga le tšwe go Modimo.”"
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Bajuda ge ba araba ba re go yena: “Na ga re rereše ge re re: O Mosamaria e bile o na le motemona?”"
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesu a araba a re: “Ga ke na motemona, eupša ke godiša Tate gomme lena le a nkgoboša."
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Eupša ga ke inyakele letago; go na le yo a le nyakago le yo a ahlolago."
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ruriruri ke re go lena: Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a bona lehu le gatee.”"
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Bajuda ba re go yena: “Bjale gona re a tseba gore o na le motemona. Aborahama o hwile le baporofeta ba hwile; eupša wena o re: ‘Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a hwa le gatee.’"
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Na o feta tatago rena Aborahama yo a hwilego? Baporofeta le bona ba hwile. Wena o ipolela gore o mang?”"
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesu a araba a re: “Ge e ba ke itagafatša, letago la ka ga se selo. Ke Tate yo a ntagafatšago, yena yo le rego ke Modimo wa lena;"
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 lega go le bjalo, ga le ešo la mo tseba. Eupša nna ke a mo tseba. Le gona ge nkabe ke itše ga ke mo tsebe, nkabe ke swana le lena ke le moaketši. Eupša ke a mo tseba gomme ke boloka lentšu la gagwe."
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aborahama tatago lena o ile a thabišwa kudu ke kholofelo ya go bona mehla ya ka, o ile a e bona a thaba.”"
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ka gona Bajuda ba re go yena: “Ga o ešo wa ba le nywaga e masomehlano, eupša na o re o bone Aborahama?”"
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, pele ga ge Aborahama a eba gona, ke be ke šetše ke le gona.”"
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ka gona ba topa maswika gore ba mo foše ka ona; eupša Jesu a khuta gomme a tšwa tempeleng."
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.