João 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EUPŠA JESU A YA THABENG YA MEHLWARE."
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Lega go le bjalo, ka mahube o ile a buša a iponagatša tempeleng, batho ka moka ba tla go yena gomme a dula fase a ba ruta."
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Bjale bamangwalo le Bafarisei ba tliša mosadi yo a swerwego a hlotlola, gomme ka morago ga go mo emiša gare ga bona,"
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ba re go yena: “Morutiši, mosadi yo o swerwe a hlotlola."
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Molaong Moshe o re laetše go kgatla basadi ba mohuta wo ka maswika. Ge e le gabotse, wena o re’ng?”"
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Go ba gona, ba be ba bolela se gore ba mo leke, e le gore ba be le se ba ka mo latofatšago ka sona. Eupša Jesu a inama a ngwala fase ka monwana wa gagwe."
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ge ba phegelela go mmotšiša, a inamologa gomme a re go bona: “Anke yo a se nago sebe go lena e be yena wa pele a mo fošago ka leswika.”"
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 A re go inama gape a tšwela pele a ngwala fase."
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Eupša bao ba ilego ba kwa se, ba tšwa ka o tee ka o tee, go thoma ka banna ba bagolo gomme a šala a nnoši le mosadi yo a bego a le gare ga bona."
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Eitše ge Jesu a inamologa, a re go yena: “Wena mosadi, ba kae? Na ga go le o tee yo a go bonego molato?”"
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Yena a re: “Ga go le o tee, morena.” Jesu a re: “Le nna ga ke go bone molato. Sepela, go tloga bjale go ya pele o se hlwe o itlwaetša go dira sebe.”"
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ka gona Jesu a buša a bolela le bona, a re: “Ke nna seetša sa lefase. Yo a ntatelago a ka se sepele leswiswing le gatee, eupša o tla ba le seetša sa bophelo.”"
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ke moka Bafarisei ba re go yena: “O itlhatsela ka noši; bohlatse bja gago ga se bja therešo.”"
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesu ge a araba a re go bona: “Gaešita le ge ke itlhatsela, bohlatse bja ka ke bja therešo, gobane ke tseba mo ke tšwago le mo ke yago. Eupša lena ga le tsebe mo ke tšwago le mo ke yago."
14 Jesus respondeu:
15 Le ahlola go ya ka nama; nna ga ke ahlole motho le gatee."
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Lega go le bjalo, ge e ba ke ahlola, kahlolo ya ka ke ya go rereša, gobane ga ke noši eupša Tate yo a nthomilego o na le nna."
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Le gona Molaong wa lena go ngwadilwe gwa thwe: ‘Bohlatse bja batho ba babedi ke bja therešo.’"
17 Na
18 Ke nna yo a itlhatselago le Tate yo a nthomilego o a ntlhatsela.”"
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ka gona ba tšwela pele ba re go yena: “Tatago o kae?” Jesu a araba a re: “Ga le ntsebe le Tate ga le mo tsebe. Ge nkabe le be le ntseba, le Tate le be le tla mo tseba.”"
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Mantšu ao o a boletše a le bobolokelong bja tšhelete ge a be a ruta tempeleng. Eupša ga go le o tee yo a ilego a mo swara gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Bjale a buša a re go bona: “Ke a tloga gomme le tla nnyaka, eupša le tla hwela sebeng sa lena. Moo ke yago le ka se kgone go tla.”"
21 Jesus disse outra vez:
22 Ka gona Bajuda ba re: “Na o tla ipolaya? Gobane o re: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla.’”"
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ke moka a re go bona: “Le tšwa mo tlase; nna ke tšwa godimo. Le tšwa lefaseng le; nna ga ke tšwe mo lefaseng."
23 Jesus continuou:
24 Ka gona ke itše go lena, le tla hwela dibeng tša lena. Gobane ge e ba le sa dumele gore ke nna yena yoo, le tla hwela dibeng tša lena.”"
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ka gona ba re go yena: “O mang?” Jesu a re go bona: “Ke sa bolelela’ng le lena?"
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ke na le dilo tše dintši tšeo nka di bolelago mabapi le lena le go le ahlola. Go bolela therešo, yo a nthomilego ke wa therešo gomme dilo tšeo ke di kwelego go yena ke di botša lefase.”"
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ga se ba ka ba kwešiša gore o be a ba botša ka Tate."
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ka gona Jesu a re: “Ge le šetše le fegile Morwa wa motho, ke gona le tlago go tseba gore ke nna yena yoo le gore ga ke dire selo ka la ka; eupša ke bolela dilo tše go etša ge Tate a nthutile."
28 Por isso Jesus disse:
29 Le gona yo a nthomilego o na le nna; ga se a ntlogela ke nnoši, gobane ka mehla ke dira dilo tše di mo kgahlago.”"
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ge a dutše a bolela dilo tše, ba bantši ba dumela go yena."
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ka gona Jesu a tšwela pele a re go Bajuda bao ba mo dumetšego: “Ge e ba le dula lentšung la ka, gona le barutiwa ba ka e le ka kgonthe,"
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 le tla tseba therešo gomme therešo e tla le lokolla.”"
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ba mo fetola ba re: “Re bana ba Aborahama gomme ga se ra ka ra ba bahlanka ba motho. Go tla bjang gore o re: ‘Le tla lokologa’?”"
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesu a ba araba a re: “Ruriruri ke re go lena: Mang le mang yo a dirago sebe ke mohlanka wa sebe."
34 Jesus disse a eles:
35 Go feta moo, mohlanka ga a dule ntlong ya mong wa gagwe ka mo go sa felego; ke morwa yo a dulago ka mo go sa felego."
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ka gona ge e ba Morwa a le lokolla, gona le tla lokologa e le ka kgonthe."
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ke a tseba gore le bana ba Aborahama; eupša le nyaka go mpolaya, gobane ga le dumelele lentšu la ka le dira gore le gatele pele."
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ke bolela dilo tšeo ke di bonego ge ke be ke sa na le Tate; ge e le lena le dira dilo tšeo le di kwelego go tatago lena.”"
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ge ba araba ba re go yena: “Tatago rena ke Aborahama.” Jesu a re go bona: “Ge e ba le le bana ba Aborahama, gona dirang mediro ya Aborahama."
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Eupša bjale le nyaka go mpolaya, nna motho yo ke le boditšego therešo ye ke e kwelego go Modimo. Aborahama ga se a ka a dira se."
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Le dira mediro ya tatago lena.” Ba re go yena: “Ga se ra belegwa ka bootswa; re na le Tate o tee, e lego Modimo.”"
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesu a re go bona: “Ge nkabe Modimo e be e le Tatago lena, le be le tla nthata gobane ke tlile mo ke etšwa go Modimo. Le gona ga se ka tla ka la ka, eupša Yena yoo o nthomile."
42 Jesus disse a eles:
43 Ke ka baka la’ng le sa tsebe seo ke se bolelago? Ke ka gobane ga le kgone go theetša lentšu la ka."
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Le tšwa go tatago lena Diabolo gomme le rata go dira dikganyogo tša tatago lena. Yena yoo e bile mmolai wa batho go tloga mathomong, ga se a ka a ema a tiile therešong, gobane therešo ga e gona go yena. Ge a bolela maaka o bolela seo yena a lego sona gobane ke moaketši le tatago maaka."
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Gobane nna ka lehlakoreng le lengwe, ke bolela therešo, fela ga le ntumele."
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ke mang mo go lena yo a ka mpeago molato wa sebe? Ge e ba ke bolela therešo, ke ka baka la’ng le sa ntumele?"
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yo a tšwago go Modimo, o theetša mantšu a Modimo. Ke ka baka leo le sa theetšego, gobane ga le tšwe go Modimo.”"
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Bajuda ge ba araba ba re go yena: “Na ga re rereše ge re re: O Mosamaria e bile o na le motemona?”"
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesu a araba a re: “Ga ke na motemona, eupša ke godiša Tate gomme lena le a nkgoboša."
49 Jesus respondeu:
50 Eupša ga ke inyakele letago; go na le yo a le nyakago le yo a ahlolago."
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ruriruri ke re go lena: Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a bona lehu le gatee.”"
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Bajuda ba re go yena: “Bjale gona re a tseba gore o na le motemona. Aborahama o hwile le baporofeta ba hwile; eupša wena o re: ‘Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a hwa le gatee.’"
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Na o feta tatago rena Aborahama yo a hwilego? Baporofeta le bona ba hwile. Wena o ipolela gore o mang?”"
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesu a araba a re: “Ge e ba ke itagafatša, letago la ka ga se selo. Ke Tate yo a ntagafatšago, yena yo le rego ke Modimo wa lena;"
54 Ele respondeu:
55 lega go le bjalo, ga le ešo la mo tseba. Eupša nna ke a mo tseba. Le gona ge nkabe ke itše ga ke mo tsebe, nkabe ke swana le lena ke le moaketši. Eupša ke a mo tseba gomme ke boloka lentšu la gagwe."
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Aborahama tatago lena o ile a thabišwa kudu ke kholofelo ya go bona mehla ya ka, o ile a e bona a thaba.”"
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ka gona Bajuda ba re go yena: “Ga o ešo wa ba le nywaga e masomehlano, eupša na o re o bone Aborahama?”"
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, pele ga ge Aborahama a eba gona, ke be ke šetše ke le gona.”"
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ka gona ba topa maswika gore ba mo foše ka ona; eupša Jesu a khuta gomme a tšwa tempeleng."
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.