João 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale ka morago ga dilo tše, Jesu a tšwela pele a sepela le naga ya Galilea gobane o be a sa nyake go dira seo nageng ya Judea, ka ge Bajuda ba be ba nyaka go mmolaya."
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Lega go le bjalo, monyanya wa Bajuda wa ditaberenakele o be o batametše."
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Ka gona bana babo ba re go yena: “Tloga mo o ye Judea, e le gore barutiwa ba gago le bona ba bone mediro ye o e dirago."
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Gobane ga go motho yo a dirago selo ka sephiring ge a nyaka go tsebja phatlalatša. Ka ge o dira dilo tše, iponagatše go lefase.”"
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ge e le gabotse, bana babo ba be ba sa dumele go yena."
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ka gona Jesu a re go bona: “Nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla, eupša nako ya lena e swanetšego e dula e le gona."
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Lefase ga le na lebaka la go le hloya, eupša le hloile nna, gobane ke le hlatsela gore mediro ya lona ke e kgopo."
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Lena rotogelang monyanyeng; nna ga ke ešo ka rotogela monyanyeng, gobane nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla.”"
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ka gona, eitše ge a ba boditše dilo tše, a dula a le Galilea."
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Eupša ge bana babo ba rotogetše monyanyeng, le yena a rotogela gona, e sego phatlalatša, eupša ka sephiring."
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ka gona, Bajuda ba mo nyaka monyanyeng ba re: “Motho yola o kae?”"
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Go be go na le go ngunanguna mo gogolo lešabeng. Ba bangwe ba be ba re: “Ke motho yo a lokilego.” Ba bangwe ba re: “Ga se a loka eupša o aroša lešaba.”"
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Go ba gona, go be go se yo a bego a ka bolela phatlalatša ka yena, ka baka la go boifa Bajuda."
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Bjale ge monyanya o le gare, Jesu a rotogela tempeleng a yo ruta."
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ka gona Bajuda ba makala, ba re: “Motho yo o tseba bjang mangwalo, mola a se a ithuta dikolong?”"
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ke moka Jesu ge a ba araba a re: “Seo ke se rutago ga se sa ka, eupša ke sa yo a nthomilego."
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ge motho a rata go dira thato ya Gagwe, o tla tseba ge e ba thuto ye e etšwa go Modimo goba ke bolela ka la ka."
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Yo a bolelago tša gagwe o inyakela letago la gagwe; eupša yo a nyakago letago la yo a mo romilego, yena yo ke wa therešo gomme ga go na go se loke go yena."
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Na Moshe ga se a le nea Molao? Eupša ga go le o tee wa lena yo a kwago Molao. Ke ka baka la’ng le nyaka go mpolaya?”"
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Lešaba la araba la re: “Wena o na le motemona. Ke mang yo a nyakago go go bolaya?”"
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ke dirile tiro e tee gomme ka moka le a makala."
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ka lona lebaka le, Moshe o le neile molao wa lebollo—e sego gore o tšwa go Moshe, eupša o tšwa go borakgolokhukhu—gomme le bolotša motho ka sabatha."
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ge e ba motho a bolotšwa ka sabatha e le gore molao wa Moshe o se ke wa robja, na le nkgalefela o šoro gobane ke fodišitše motho fodifodi ka sabatha?"
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Tlogelang go ahlola ka ponagalo ya ka ntle, eupša le ahlole ka kahlolo ya go loka.”"
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ka gona ba bangwe ba badudi ba Jerusalema ba re: “Na motho yo ga se yo ba nyakago go mmolaya?"
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 O bolela phatlalatša, fela ga ba re selo go yena. Babuši ga ba ešo ba tseba e le ka kgonthe gore yo ke yena Kriste, na ba a tseba?"
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ka mo go fapanego, rena re tseba moo motho yo a tšwago gona; eupša ge Kriste a etla, ga go motho yo a tlago go tseba mo a tšwago gona.”"
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ka gona, ge Jesu a be a ruta ka tempeleng o ile a goeletša, a re: “Le a ntseba e bile le tseba moo ke tšwago gona. Le gona, ga se ka tla ka la ka, eupša yo a nthomilego ke wa kgonthe gomme ga le mo tsebe."
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ke a mo tseba gobane ke nna moemedi yo a tšwago go yena gomme yena Yoo o nthomile.”"
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ka gona ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le yo a mo išago seatla gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Lega go le bjalo, ba bantši lešabeng ba ile ba dumela go yena; ba bolela ba re: “Na ge Kriste a fihla o tla dira mehlolo e mentši go feta yeo motho yo a e dirilego?”"
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Bafarisei ba ile ba kwa lešaba le ngongorega ka dilo tše mabapi le yena gomme baperisita ba bagolo le Bafarisei ba roma bahlankedi gore ba mo sware."
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ka gona, Jesu a re: “Ke tla dula ke na le lena lebakanyana pele ke eya go yo a nthomilego."
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla.”"
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ka gona Bajuda ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o ikemišeditše go ya kae moo re ka se kego ra mo hwetša? Na o ikemišeditše go ya go Bajuda bao ba gašanego gare ga Bagerika le go yo ruta Bagerika?"
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 O ra go re’ng ge a re: ‘Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše, gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla’?”"
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Bjale letšatšing la mafelelo, e lego letšatši le legolo la monyanya, Jesu o be a eme gomme a hlaboša lentšu a re: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyorilwe, a a tle go nna gomme a nwe meetse."
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 A go tle yo a dumelago go nna, go etša ge Lengwalo le boletše la re: ‘Ka teng ga gagwe go tla ela melapo ya meetse a phelago.’”"
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Lega go le bjalo, o boletše se mabapi le moya wo bao ba dumelago go yena ba bego ba tla tloga ba o amogela; gobane o be o sešo wa ba gona, ka ge Jesu a be a sešo a tagafatšwa."
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ka gona ba bangwe lešabeng bao ba kwelego mantšu a ba re: “Ka kgonthe yo ke moporofeta yo go itšwego o tla tla.”"
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ba bangwe ba be ba re: “Yo ke Kriste.” Eupša ba bangwe ba be ba re: “Na ge e le gabotse Kriste ga a tšwe Galilea?"
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Na Lengwalo ga se la bolela gore Kriste o tšwa peung ya Dafida le Betlelehema motsaneng woo Dafida a bego a dula go wona?”"
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ka gona gwa ba le karogano lešabeng mabapi le yena."
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Lega go le bjalo, ba bangwe ba bona ba be ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le o tee yo a ilego a mo iša diatla."
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ka gona bahlankedi bale ba boela go baperisita ba bagolo le Bafarisei gomme Bafarisei ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le sa tla le yena?”"
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Bahlankedi ba araba ba re: “Ga go motho yo a kilego a bolela ka mokgwa wo.”"
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ke moka Bafarisei ba re: “Na le lena le arošitšwe?"
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Na go na le o tee wa babuši goba wa Bafarisei yo a dumelago go yena?"
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Eupša lešaba le leo le sa tsebego Molao ke batho ba rogakilwego.”"
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodemo yo a bego a kile a tla go yena pele le yo e bego e le yo mongwe wa bona, a re go bona:"
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Na molao wa rena o ahlola motho ka ntle le ge pele o kwele go tšwa go yena le go tseba seo a se dirago?”"
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ge ba araba ba re go yena: “Na le wena ga o tšwe Galilea? Nyakišiša Mangwalong gomme o bone gore ga go moporofeta yo a tlago go tšwa Galilea.”"
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a ya ga gabo."
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.