João 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bjale ka morago ga dilo tše, Jesu a tšwela pele a sepela le naga ya Galilea gobane o be a sa nyake go dira seo nageng ya Judea, ka ge Bajuda ba be ba nyaka go mmolaya."
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Lega go le bjalo, monyanya wa Bajuda wa ditaberenakele o be o batametše."
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ka gona bana babo ba re go yena: “Tloga mo o ye Judea, e le gore barutiwa ba gago le bona ba bone mediro ye o e dirago."
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Gobane ga go motho yo a dirago selo ka sephiring ge a nyaka go tsebja phatlalatša. Ka ge o dira dilo tše, iponagatše go lefase.”"
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ge e le gabotse, bana babo ba be ba sa dumele go yena."
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ka gona Jesu a re go bona: “Nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla, eupša nako ya lena e swanetšego e dula e le gona."
6 Então Jesus lhes disse:
7 Lefase ga le na lebaka la go le hloya, eupša le hloile nna, gobane ke le hlatsela gore mediro ya lona ke e kgopo."
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Lena rotogelang monyanyeng; nna ga ke ešo ka rotogela monyanyeng, gobane nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla.”"
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ka gona, eitše ge a ba boditše dilo tše, a dula a le Galilea."
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Eupša ge bana babo ba rotogetše monyanyeng, le yena a rotogela gona, e sego phatlalatša, eupša ka sephiring."
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ka gona, Bajuda ba mo nyaka monyanyeng ba re: “Motho yola o kae?”"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Go be go na le go ngunanguna mo gogolo lešabeng. Ba bangwe ba be ba re: “Ke motho yo a lokilego.” Ba bangwe ba re: “Ga se a loka eupša o aroša lešaba.”"
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Go ba gona, go be go se yo a bego a ka bolela phatlalatša ka yena, ka baka la go boifa Bajuda."
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Bjale ge monyanya o le gare, Jesu a rotogela tempeleng a yo ruta."
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ka gona Bajuda ba makala, ba re: “Motho yo o tseba bjang mangwalo, mola a se a ithuta dikolong?”"
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ke moka Jesu ge a ba araba a re: “Seo ke se rutago ga se sa ka, eupša ke sa yo a nthomilego."
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ge motho a rata go dira thato ya Gagwe, o tla tseba ge e ba thuto ye e etšwa go Modimo goba ke bolela ka la ka."
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yo a bolelago tša gagwe o inyakela letago la gagwe; eupša yo a nyakago letago la yo a mo romilego, yena yo ke wa therešo gomme ga go na go se loke go yena."
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Na Moshe ga se a le nea Molao? Eupša ga go le o tee wa lena yo a kwago Molao. Ke ka baka la’ng le nyaka go mpolaya?”"
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Lešaba la araba la re: “Wena o na le motemona. Ke mang yo a nyakago go go bolaya?”"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ke dirile tiro e tee gomme ka moka le a makala."
21 Jesus respondeu:
22 Ka lona lebaka le, Moshe o le neile molao wa lebollo—e sego gore o tšwa go Moshe, eupša o tšwa go borakgolokhukhu—gomme le bolotša motho ka sabatha."
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ge e ba motho a bolotšwa ka sabatha e le gore molao wa Moshe o se ke wa robja, na le nkgalefela o šoro gobane ke fodišitše motho fodifodi ka sabatha?"
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Tlogelang go ahlola ka ponagalo ya ka ntle, eupša le ahlole ka kahlolo ya go loka.”"
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ka gona ba bangwe ba badudi ba Jerusalema ba re: “Na motho yo ga se yo ba nyakago go mmolaya?"
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 O bolela phatlalatša, fela ga ba re selo go yena. Babuši ga ba ešo ba tseba e le ka kgonthe gore yo ke yena Kriste, na ba a tseba?"
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ka mo go fapanego, rena re tseba moo motho yo a tšwago gona; eupša ge Kriste a etla, ga go motho yo a tlago go tseba mo a tšwago gona.”"
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ka gona, ge Jesu a be a ruta ka tempeleng o ile a goeletša, a re: “Le a ntseba e bile le tseba moo ke tšwago gona. Le gona, ga se ka tla ka la ka, eupša yo a nthomilego ke wa kgonthe gomme ga le mo tsebe."
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ke a mo tseba gobane ke nna moemedi yo a tšwago go yena gomme yena Yoo o nthomile.”"
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ka gona ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le yo a mo išago seatla gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Lega go le bjalo, ba bantši lešabeng ba ile ba dumela go yena; ba bolela ba re: “Na ge Kriste a fihla o tla dira mehlolo e mentši go feta yeo motho yo a e dirilego?”"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bafarisei ba ile ba kwa lešaba le ngongorega ka dilo tše mabapi le yena gomme baperisita ba bagolo le Bafarisei ba roma bahlankedi gore ba mo sware."
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ka gona, Jesu a re: “Ke tla dula ke na le lena lebakanyana pele ke eya go yo a nthomilego."
33 Jesus disse:
34 Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla.”"
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ka gona Bajuda ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o ikemišeditše go ya kae moo re ka se kego ra mo hwetša? Na o ikemišeditše go ya go Bajuda bao ba gašanego gare ga Bagerika le go yo ruta Bagerika?"
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 O ra go re’ng ge a re: ‘Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše, gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla’?”"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Bjale letšatšing la mafelelo, e lego letšatši le legolo la monyanya, Jesu o be a eme gomme a hlaboša lentšu a re: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyorilwe, a a tle go nna gomme a nwe meetse."
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 A go tle yo a dumelago go nna, go etša ge Lengwalo le boletše la re: ‘Ka teng ga gagwe go tla ela melapo ya meetse a phelago.’”"
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Lega go le bjalo, o boletše se mabapi le moya wo bao ba dumelago go yena ba bego ba tla tloga ba o amogela; gobane o be o sešo wa ba gona, ka ge Jesu a be a sešo a tagafatšwa."
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ka gona ba bangwe lešabeng bao ba kwelego mantšu a ba re: “Ka kgonthe yo ke moporofeta yo go itšwego o tla tla.”"
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ba bangwe ba be ba re: “Yo ke Kriste.” Eupša ba bangwe ba be ba re: “Na ge e le gabotse Kriste ga a tšwe Galilea?"
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Na Lengwalo ga se la bolela gore Kriste o tšwa peung ya Dafida le Betlelehema motsaneng woo Dafida a bego a dula go wona?”"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ka gona gwa ba le karogano lešabeng mabapi le yena."
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Lega go le bjalo, ba bangwe ba bona ba be ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le o tee yo a ilego a mo iša diatla."
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ka gona bahlankedi bale ba boela go baperisita ba bagolo le Bafarisei gomme Bafarisei ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le sa tla le yena?”"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Bahlankedi ba araba ba re: “Ga go motho yo a kilego a bolela ka mokgwa wo.”"
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ke moka Bafarisei ba re: “Na le lena le arošitšwe?"
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Na go na le o tee wa babuši goba wa Bafarisei yo a dumelago go yena?"
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Eupša lešaba le leo le sa tsebego Molao ke batho ba rogakilwego.”"
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemo yo a bego a kile a tla go yena pele le yo e bego e le yo mongwe wa bona, a re go bona:"
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Na molao wa rena o ahlola motho ka ntle le ge pele o kwele go tšwa go yena le go tseba seo a se dirago?”"
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ge ba araba ba re go yena: “Na le wena ga o tšwe Galilea? Nyakišiša Mangwalong gomme o bone gore ga go moporofeta yo a tlago go tšwa Galilea.”"
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a ya ga gabo."
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.