João 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale ka morago ga dilo tše, Jesu a tšwela pele a sepela le naga ya Galilea gobane o be a sa nyake go dira seo nageng ya Judea, ka ge Bajuda ba be ba nyaka go mmolaya."
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Lega go le bjalo, monyanya wa Bajuda wa ditaberenakele o be o batametše."
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ka gona bana babo ba re go yena: “Tloga mo o ye Judea, e le gore barutiwa ba gago le bona ba bone mediro ye o e dirago."
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Gobane ga go motho yo a dirago selo ka sephiring ge a nyaka go tsebja phatlalatša. Ka ge o dira dilo tše, iponagatše go lefase.”"
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ge e le gabotse, bana babo ba be ba sa dumele go yena."
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ka gona Jesu a re go bona: “Nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla, eupša nako ya lena e swanetšego e dula e le gona."
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Lefase ga le na lebaka la go le hloya, eupša le hloile nna, gobane ke le hlatsela gore mediro ya lona ke e kgopo."
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Lena rotogelang monyanyeng; nna ga ke ešo ka rotogela monyanyeng, gobane nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla.”"
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ka gona, eitše ge a ba boditše dilo tše, a dula a le Galilea."
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Eupša ge bana babo ba rotogetše monyanyeng, le yena a rotogela gona, e sego phatlalatša, eupša ka sephiring."
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ka gona, Bajuda ba mo nyaka monyanyeng ba re: “Motho yola o kae?”"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Go be go na le go ngunanguna mo gogolo lešabeng. Ba bangwe ba be ba re: “Ke motho yo a lokilego.” Ba bangwe ba re: “Ga se a loka eupša o aroša lešaba.”"
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Go ba gona, go be go se yo a bego a ka bolela phatlalatša ka yena, ka baka la go boifa Bajuda."
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Bjale ge monyanya o le gare, Jesu a rotogela tempeleng a yo ruta."
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ka gona Bajuda ba makala, ba re: “Motho yo o tseba bjang mangwalo, mola a se a ithuta dikolong?”"
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ke moka Jesu ge a ba araba a re: “Seo ke se rutago ga se sa ka, eupša ke sa yo a nthomilego."
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ge motho a rata go dira thato ya Gagwe, o tla tseba ge e ba thuto ye e etšwa go Modimo goba ke bolela ka la ka."
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yo a bolelago tša gagwe o inyakela letago la gagwe; eupša yo a nyakago letago la yo a mo romilego, yena yo ke wa therešo gomme ga go na go se loke go yena."
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Na Moshe ga se a le nea Molao? Eupša ga go le o tee wa lena yo a kwago Molao. Ke ka baka la’ng le nyaka go mpolaya?”"
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Lešaba la araba la re: “Wena o na le motemona. Ke mang yo a nyakago go go bolaya?”"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ke dirile tiro e tee gomme ka moka le a makala."
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Ka lona lebaka le, Moshe o le neile molao wa lebollo—e sego gore o tšwa go Moshe, eupša o tšwa go borakgolokhukhu—gomme le bolotša motho ka sabatha."
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ge e ba motho a bolotšwa ka sabatha e le gore molao wa Moshe o se ke wa robja, na le nkgalefela o šoro gobane ke fodišitše motho fodifodi ka sabatha?"
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Tlogelang go ahlola ka ponagalo ya ka ntle, eupša le ahlole ka kahlolo ya go loka.”"
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ka gona ba bangwe ba badudi ba Jerusalema ba re: “Na motho yo ga se yo ba nyakago go mmolaya?"
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 O bolela phatlalatša, fela ga ba re selo go yena. Babuši ga ba ešo ba tseba e le ka kgonthe gore yo ke yena Kriste, na ba a tseba?"
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ka mo go fapanego, rena re tseba moo motho yo a tšwago gona; eupša ge Kriste a etla, ga go motho yo a tlago go tseba mo a tšwago gona.”"
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ka gona, ge Jesu a be a ruta ka tempeleng o ile a goeletša, a re: “Le a ntseba e bile le tseba moo ke tšwago gona. Le gona, ga se ka tla ka la ka, eupša yo a nthomilego ke wa kgonthe gomme ga le mo tsebe."
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ke a mo tseba gobane ke nna moemedi yo a tšwago go yena gomme yena Yoo o nthomile.”"
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ka gona ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le yo a mo išago seatla gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lega go le bjalo, ba bantši lešabeng ba ile ba dumela go yena; ba bolela ba re: “Na ge Kriste a fihla o tla dira mehlolo e mentši go feta yeo motho yo a e dirilego?”"
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bafarisei ba ile ba kwa lešaba le ngongorega ka dilo tše mabapi le yena gomme baperisita ba bagolo le Bafarisei ba roma bahlankedi gore ba mo sware."
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ka gona, Jesu a re: “Ke tla dula ke na le lena lebakanyana pele ke eya go yo a nthomilego."
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla.”"
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ka gona Bajuda ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o ikemišeditše go ya kae moo re ka se kego ra mo hwetša? Na o ikemišeditše go ya go Bajuda bao ba gašanego gare ga Bagerika le go yo ruta Bagerika?"
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 O ra go re’ng ge a re: ‘Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše, gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla’?”"
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Bjale letšatšing la mafelelo, e lego letšatši le legolo la monyanya, Jesu o be a eme gomme a hlaboša lentšu a re: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyorilwe, a a tle go nna gomme a nwe meetse."
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 A go tle yo a dumelago go nna, go etša ge Lengwalo le boletše la re: ‘Ka teng ga gagwe go tla ela melapo ya meetse a phelago.’”"
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Lega go le bjalo, o boletše se mabapi le moya wo bao ba dumelago go yena ba bego ba tla tloga ba o amogela; gobane o be o sešo wa ba gona, ka ge Jesu a be a sešo a tagafatšwa."
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ka gona ba bangwe lešabeng bao ba kwelego mantšu a ba re: “Ka kgonthe yo ke moporofeta yo go itšwego o tla tla.”"
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ba bangwe ba be ba re: “Yo ke Kriste.” Eupša ba bangwe ba be ba re: “Na ge e le gabotse Kriste ga a tšwe Galilea?"
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Na Lengwalo ga se la bolela gore Kriste o tšwa peung ya Dafida le Betlelehema motsaneng woo Dafida a bego a dula go wona?”"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ka gona gwa ba le karogano lešabeng mabapi le yena."
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Lega go le bjalo, ba bangwe ba bona ba be ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le o tee yo a ilego a mo iša diatla."
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ka gona bahlankedi bale ba boela go baperisita ba bagolo le Bafarisei gomme Bafarisei ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le sa tla le yena?”"
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bahlankedi ba araba ba re: “Ga go motho yo a kilego a bolela ka mokgwa wo.”"
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ke moka Bafarisei ba re: “Na le lena le arošitšwe?"
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Na go na le o tee wa babuši goba wa Bafarisei yo a dumelago go yena?"
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Eupša lešaba le leo le sa tsebego Molao ke batho ba rogakilwego.”"
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemo yo a bego a kile a tla go yena pele le yo e bego e le yo mongwe wa bona, a re go bona:"
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Na molao wa rena o ahlola motho ka ntle le ge pele o kwele go tšwa go yena le go tseba seo a se dirago?”"
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ge ba araba ba re go yena: “Na le wena ga o tšwe Galilea? Nyakišiša Mangwalong gomme o bone gore ga go moporofeta yo a tlago go tšwa Galilea.”"
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a ya ga gabo."
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.