João 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bjale ka morago ga dilo tše, Jesu a tšwela pele a sepela le naga ya Galilea gobane o be a sa nyake go dira seo nageng ya Judea, ka ge Bajuda ba be ba nyaka go mmolaya."
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lega go le bjalo, monyanya wa Bajuda wa ditaberenakele o be o batametše."
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ka gona bana babo ba re go yena: “Tloga mo o ye Judea, e le gore barutiwa ba gago le bona ba bone mediro ye o e dirago."
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Gobane ga go motho yo a dirago selo ka sephiring ge a nyaka go tsebja phatlalatša. Ka ge o dira dilo tše, iponagatše go lefase.”"
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ge e le gabotse, bana babo ba be ba sa dumele go yena."
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ka gona Jesu a re go bona: “Nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla, eupša nako ya lena e swanetšego e dula e le gona."
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Lefase ga le na lebaka la go le hloya, eupša le hloile nna, gobane ke le hlatsela gore mediro ya lona ke e kgopo."
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Lena rotogelang monyanyeng; nna ga ke ešo ka rotogela monyanyeng, gobane nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla.”"
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ka gona, eitše ge a ba boditše dilo tše, a dula a le Galilea."
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Eupša ge bana babo ba rotogetše monyanyeng, le yena a rotogela gona, e sego phatlalatša, eupša ka sephiring."
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ka gona, Bajuda ba mo nyaka monyanyeng ba re: “Motho yola o kae?”"
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Go be go na le go ngunanguna mo gogolo lešabeng. Ba bangwe ba be ba re: “Ke motho yo a lokilego.” Ba bangwe ba re: “Ga se a loka eupša o aroša lešaba.”"
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Go ba gona, go be go se yo a bego a ka bolela phatlalatša ka yena, ka baka la go boifa Bajuda."
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Bjale ge monyanya o le gare, Jesu a rotogela tempeleng a yo ruta."
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ka gona Bajuda ba makala, ba re: “Motho yo o tseba bjang mangwalo, mola a se a ithuta dikolong?”"
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ke moka Jesu ge a ba araba a re: “Seo ke se rutago ga se sa ka, eupša ke sa yo a nthomilego."
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ge motho a rata go dira thato ya Gagwe, o tla tseba ge e ba thuto ye e etšwa go Modimo goba ke bolela ka la ka."
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Yo a bolelago tša gagwe o inyakela letago la gagwe; eupša yo a nyakago letago la yo a mo romilego, yena yo ke wa therešo gomme ga go na go se loke go yena."
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Na Moshe ga se a le nea Molao? Eupša ga go le o tee wa lena yo a kwago Molao. Ke ka baka la’ng le nyaka go mpolaya?”"
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Lešaba la araba la re: “Wena o na le motemona. Ke mang yo a nyakago go go bolaya?”"
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ke dirile tiro e tee gomme ka moka le a makala."
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Ka lona lebaka le, Moshe o le neile molao wa lebollo—e sego gore o tšwa go Moshe, eupša o tšwa go borakgolokhukhu—gomme le bolotša motho ka sabatha."
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ge e ba motho a bolotšwa ka sabatha e le gore molao wa Moshe o se ke wa robja, na le nkgalefela o šoro gobane ke fodišitše motho fodifodi ka sabatha?"
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Tlogelang go ahlola ka ponagalo ya ka ntle, eupša le ahlole ka kahlolo ya go loka.”"
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ka gona ba bangwe ba badudi ba Jerusalema ba re: “Na motho yo ga se yo ba nyakago go mmolaya?"
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 O bolela phatlalatša, fela ga ba re selo go yena. Babuši ga ba ešo ba tseba e le ka kgonthe gore yo ke yena Kriste, na ba a tseba?"
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Ka mo go fapanego, rena re tseba moo motho yo a tšwago gona; eupša ge Kriste a etla, ga go motho yo a tlago go tseba mo a tšwago gona.”"
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ka gona, ge Jesu a be a ruta ka tempeleng o ile a goeletša, a re: “Le a ntseba e bile le tseba moo ke tšwago gona. Le gona, ga se ka tla ka la ka, eupša yo a nthomilego ke wa kgonthe gomme ga le mo tsebe."
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ke a mo tseba gobane ke nna moemedi yo a tšwago go yena gomme yena Yoo o nthomile.”"
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Ka gona ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le yo a mo išago seatla gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Lega go le bjalo, ba bantši lešabeng ba ile ba dumela go yena; ba bolela ba re: “Na ge Kriste a fihla o tla dira mehlolo e mentši go feta yeo motho yo a e dirilego?”"
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Bafarisei ba ile ba kwa lešaba le ngongorega ka dilo tše mabapi le yena gomme baperisita ba bagolo le Bafarisei ba roma bahlankedi gore ba mo sware."
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ka gona, Jesu a re: “Ke tla dula ke na le lena lebakanyana pele ke eya go yo a nthomilego."
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla.”"
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ka gona Bajuda ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o ikemišeditše go ya kae moo re ka se kego ra mo hwetša? Na o ikemišeditše go ya go Bajuda bao ba gašanego gare ga Bagerika le go yo ruta Bagerika?"
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 O ra go re’ng ge a re: ‘Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše, gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla’?”"
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Bjale letšatšing la mafelelo, e lego letšatši le legolo la monyanya, Jesu o be a eme gomme a hlaboša lentšu a re: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyorilwe, a a tle go nna gomme a nwe meetse."
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 A go tle yo a dumelago go nna, go etša ge Lengwalo le boletše la re: ‘Ka teng ga gagwe go tla ela melapo ya meetse a phelago.’”"
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Lega go le bjalo, o boletše se mabapi le moya wo bao ba dumelago go yena ba bego ba tla tloga ba o amogela; gobane o be o sešo wa ba gona, ka ge Jesu a be a sešo a tagafatšwa."
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ka gona ba bangwe lešabeng bao ba kwelego mantšu a ba re: “Ka kgonthe yo ke moporofeta yo go itšwego o tla tla.”"
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Ba bangwe ba be ba re: “Yo ke Kriste.” Eupša ba bangwe ba be ba re: “Na ge e le gabotse Kriste ga a tšwe Galilea?"
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Na Lengwalo ga se la bolela gore Kriste o tšwa peung ya Dafida le Betlelehema motsaneng woo Dafida a bego a dula go wona?”"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Ka gona gwa ba le karogano lešabeng mabapi le yena."
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Lega go le bjalo, ba bangwe ba bona ba be ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le o tee yo a ilego a mo iša diatla."
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ka gona bahlankedi bale ba boela go baperisita ba bagolo le Bafarisei gomme Bafarisei ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le sa tla le yena?”"
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bahlankedi ba araba ba re: “Ga go motho yo a kilego a bolela ka mokgwa wo.”"
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ke moka Bafarisei ba re: “Na le lena le arošitšwe?"
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Na go na le o tee wa babuši goba wa Bafarisei yo a dumelago go yena?"
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Eupša lešaba le leo le sa tsebego Molao ke batho ba rogakilwego.”"
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemo yo a bego a kile a tla go yena pele le yo e bego e le yo mongwe wa bona, a re go bona:"
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Na molao wa rena o ahlola motho ka ntle le ge pele o kwele go tšwa go yena le go tseba seo a se dirago?”"
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ge ba araba ba re go yena: “Na le wena ga o tšwe Galilea? Nyakišiša Mangwalong gomme o bone gore ga go moporofeta yo a tlago go tšwa Galilea.”"
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a ya ga gabo."
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.