João 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale ka morago ga dilo tše, Jesu a tšwela pele a sepela le naga ya Galilea gobane o be a sa nyake go dira seo nageng ya Judea, ka ge Bajuda ba be ba nyaka go mmolaya."
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Lega go le bjalo, monyanya wa Bajuda wa ditaberenakele o be o batametše."
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ka gona bana babo ba re go yena: “Tloga mo o ye Judea, e le gore barutiwa ba gago le bona ba bone mediro ye o e dirago."
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Gobane ga go motho yo a dirago selo ka sephiring ge a nyaka go tsebja phatlalatša. Ka ge o dira dilo tše, iponagatše go lefase.”"
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ge e le gabotse, bana babo ba be ba sa dumele go yena."
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ka gona Jesu a re go bona: “Nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla, eupša nako ya lena e swanetšego e dula e le gona."
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Lefase ga le na lebaka la go le hloya, eupša le hloile nna, gobane ke le hlatsela gore mediro ya lona ke e kgopo."
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Lena rotogelang monyanyeng; nna ga ke ešo ka rotogela monyanyeng, gobane nako ya ka e swanetšego ga e ešo ya fihla.”"
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ka gona, eitše ge a ba boditše dilo tše, a dula a le Galilea."
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Eupša ge bana babo ba rotogetše monyanyeng, le yena a rotogela gona, e sego phatlalatša, eupša ka sephiring."
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ka gona, Bajuda ba mo nyaka monyanyeng ba re: “Motho yola o kae?”"
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Go be go na le go ngunanguna mo gogolo lešabeng. Ba bangwe ba be ba re: “Ke motho yo a lokilego.” Ba bangwe ba re: “Ga se a loka eupša o aroša lešaba.”"
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Go ba gona, go be go se yo a bego a ka bolela phatlalatša ka yena, ka baka la go boifa Bajuda."
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Bjale ge monyanya o le gare, Jesu a rotogela tempeleng a yo ruta."
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ka gona Bajuda ba makala, ba re: “Motho yo o tseba bjang mangwalo, mola a se a ithuta dikolong?”"
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ke moka Jesu ge a ba araba a re: “Seo ke se rutago ga se sa ka, eupša ke sa yo a nthomilego."
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ge motho a rata go dira thato ya Gagwe, o tla tseba ge e ba thuto ye e etšwa go Modimo goba ke bolela ka la ka."
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Yo a bolelago tša gagwe o inyakela letago la gagwe; eupša yo a nyakago letago la yo a mo romilego, yena yo ke wa therešo gomme ga go na go se loke go yena."
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Na Moshe ga se a le nea Molao? Eupša ga go le o tee wa lena yo a kwago Molao. Ke ka baka la’ng le nyaka go mpolaya?”"
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Lešaba la araba la re: “Wena o na le motemona. Ke mang yo a nyakago go go bolaya?”"
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ke dirile tiro e tee gomme ka moka le a makala."
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ka lona lebaka le, Moshe o le neile molao wa lebollo—e sego gore o tšwa go Moshe, eupša o tšwa go borakgolokhukhu—gomme le bolotša motho ka sabatha."
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ge e ba motho a bolotšwa ka sabatha e le gore molao wa Moshe o se ke wa robja, na le nkgalefela o šoro gobane ke fodišitše motho fodifodi ka sabatha?"
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Tlogelang go ahlola ka ponagalo ya ka ntle, eupša le ahlole ka kahlolo ya go loka.”"
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ka gona ba bangwe ba badudi ba Jerusalema ba re: “Na motho yo ga se yo ba nyakago go mmolaya?"
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 O bolela phatlalatša, fela ga ba re selo go yena. Babuši ga ba ešo ba tseba e le ka kgonthe gore yo ke yena Kriste, na ba a tseba?"
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ka mo go fapanego, rena re tseba moo motho yo a tšwago gona; eupša ge Kriste a etla, ga go motho yo a tlago go tseba mo a tšwago gona.”"
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ka gona, ge Jesu a be a ruta ka tempeleng o ile a goeletša, a re: “Le a ntseba e bile le tseba moo ke tšwago gona. Le gona, ga se ka tla ka la ka, eupša yo a nthomilego ke wa kgonthe gomme ga le mo tsebe."
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ke a mo tseba gobane ke nna moemedi yo a tšwago go yena gomme yena Yoo o nthomile.”"
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ka gona ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le yo a mo išago seatla gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Lega go le bjalo, ba bantši lešabeng ba ile ba dumela go yena; ba bolela ba re: “Na ge Kriste a fihla o tla dira mehlolo e mentši go feta yeo motho yo a e dirilego?”"
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Bafarisei ba ile ba kwa lešaba le ngongorega ka dilo tše mabapi le yena gomme baperisita ba bagolo le Bafarisei ba roma bahlankedi gore ba mo sware."
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ka gona, Jesu a re: “Ke tla dula ke na le lena lebakanyana pele ke eya go yo a nthomilego."
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla.”"
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ka gona Bajuda ba bolela seng sa bona ba re: “Motho yo o ikemišeditše go ya kae moo re ka se kego ra mo hwetša? Na o ikemišeditše go ya go Bajuda bao ba gašanego gare ga Bagerika le go yo ruta Bagerika?"
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 O ra go re’ng ge a re: ‘Le tla nnyaka eupša le ka se nkhwetše, gomme moo ke lego gona le ka se ke la tla’?”"
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Bjale letšatšing la mafelelo, e lego letšatši le legolo la monyanya, Jesu o be a eme gomme a hlaboša lentšu a re: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyorilwe, a a tle go nna gomme a nwe meetse."
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 A go tle yo a dumelago go nna, go etša ge Lengwalo le boletše la re: ‘Ka teng ga gagwe go tla ela melapo ya meetse a phelago.’”"
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Lega go le bjalo, o boletše se mabapi le moya wo bao ba dumelago go yena ba bego ba tla tloga ba o amogela; gobane o be o sešo wa ba gona, ka ge Jesu a be a sešo a tagafatšwa."
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ka gona ba bangwe lešabeng bao ba kwelego mantšu a ba re: “Ka kgonthe yo ke moporofeta yo go itšwego o tla tla.”"
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ba bangwe ba be ba re: “Yo ke Kriste.” Eupša ba bangwe ba be ba re: “Na ge e le gabotse Kriste ga a tšwe Galilea?"
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Na Lengwalo ga se la bolela gore Kriste o tšwa peung ya Dafida le Betlelehema motsaneng woo Dafida a bego a dula go wona?”"
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ka gona gwa ba le karogano lešabeng mabapi le yena."
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Lega go le bjalo, ba bangwe ba bona ba be ba nyaka go mo swara, eupša gwa se be le o tee yo a ilego a mo iša diatla."
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ka gona bahlankedi bale ba boela go baperisita ba bagolo le Bafarisei gomme Bafarisei ba re go bona: “Ke ka baka la’ng le sa tla le yena?”"
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Bahlankedi ba araba ba re: “Ga go motho yo a kilego a bolela ka mokgwa wo.”"
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ke moka Bafarisei ba re: “Na le lena le arošitšwe?"
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Na go na le o tee wa babuši goba wa Bafarisei yo a dumelago go yena?"
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Eupša lešaba le leo le sa tsebego Molao ke batho ba rogakilwego.”"
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemo yo a bego a kile a tla go yena pele le yo e bego e le yo mongwe wa bona, a re go bona:"
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Na molao wa rena o ahlola motho ka ntle le ge pele o kwele go tšwa go yena le go tseba seo a se dirago?”"
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ge ba araba ba re go yena: “Na le wena ga o tšwe Galilea? Nyakišiša Mangwalong gomme o bone gore ga go moporofeta yo a tlago go tšwa Galilea.”"
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ka gona yo mongwe le yo mongwe a ya ga gabo."
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.