João 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka morago ga dilo tše go bile le monyanya wa Bajuda gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Bjale Jerusalema kgorong ya dinku go na le bodiba bjo ka Seheberu bo bitšwago Bethesida, bjo bo nago le mathudi a mahlano a dikokwane."
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Gona moo go be go letše bontši bja bao ba bego ba babja, difofu, dihlotša le bao ba omeletšego ditho."
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ——"
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Eupša go be go na le motho yo mongwe moo yo a lwetšego ka nywaga e masometharo-seswai."
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ge a bona motho yo a robetše gomme a lemoga gore o šetše a feditše nako e telele a babja, Jesu a re go yena: “Na o rata go fola?”"
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Molwetši yoo a mo araba a re: “Mohlomphegi, ga ke na motho yo a ntsenyago ka bodibeng ge meetse a bilošwa; eupša ge ke sa re ke a tsena, yo mongwe o ntsenela pele.”"
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesu a re go yena: “Tsoga, tšea leako la gago o sepele.”"
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ge a re’alo, motho yoo a napa a fola, a tšea leako la gagwe a thoma go sepela. Bjale letšatšing leo e be e le sabatha."
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ka gona, Bajuda ba re go motho yo a fodišitšwego: “Ke Sabatha, ga go dumelelwe ke molao gore o tšee leako.”"
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Eupša yena a ba araba a re: “Yena yo a mphodišitšego o itše go nna: ‘Tšea leako la gago o sepele.’”"
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ba mmotšiša ba re: “Ke mang motho yo a go boditšego gore: ‘Le tšee o sepele’?”"
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Eupša motho yo a fodišitšwego o be a sa tsebe gore ke mang, gobane Jesu o be a tlogile fao ka ge go be go na le lešaba."
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ka morago ga dilo tše Jesu a mo hwetša tempeleng, a re go yena: “Bona, o fodile. O se hlwe o dira sebe, e le gore o se ke wa diragalelwa ke selo se sengwe se sebe kudu.”"
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Motho yoo a tloga gomme a botša Bajuda gore ke Jesu yo a mo fodišitšego."
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ka gona, ka lebaka leo Bajuda ba ile ba thoma go tlaiša Jesu, gobane o be a dira dilo tše ka Sabatha."
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Eupša a ba araba a re: “Tate o tšwetše pele a šoma go fihla mo nakong ye, le nna ke tšwela pele ke šoma.”"
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ka lebaka le, ruri Bajuda ba thoma go fagahlela go mmolaya, gobane ba be ba nagana gore o be a sa tshele Sabatha feela, eupša o be a bile a bitša Modimo gore ke Tatagwe, a itekanya le Modimo."
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ka gona Jesu ge a araba a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, Morwa a ka se dire selo le setee ka la gagwe, eupša o dira feela seo a bonago Tate a se dira. Gobane dilo le ge e le dife tšeo Tate a di dirago, ke tšona tšeo Morwa le yena a di dirago ka mokgwa o swanago."
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Gobane Tate o rata Morwa gomme o mmontšha dilo ka moka tšeo yena ka noši a di dirago, le gona o tla mmontšha mediro e fetago ye, e le gore le makale."
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Gobane go etša ge Tate a tsoša bahu gomme a ba phediša, Morwa le yena o phediša bao a ratago go ba phediša."
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Gobane Tate ga a ahlole motho le gatee, eupša o gafetše kahlolo ka moka go Morwa,"
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 e le gore bohle ba godiše Morwa go etša ge ba godiša Tate. Yo a sa godišego Morwa, ga a godiše Tate yo a mo romilego."
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ruriruri ke re go lena: Yo a kwago lentšu la ka e bile a dumela yo a nthomilego o na le bophelo bjo bo sa felego, le gona ga a ahlolwe eupša o tlogile lehung a fetela bophelong."
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Ruriruri ke re go lena: Nako e a tla, le bjale ke yona, ya ge bahu ba tla kwa lentšu la Morwa wa Modimo gomme bao ba le kwelego ba tla phela."
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Gobane go etša ge Tate a na le bophelo go yena, ka mo go swanago, o neile le Morwa gore a be le bophelo go yena."
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Le gona o mo neile matla a go ahlola, gobane ke yena Morwa wa motho."
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Le se ke la makatšwa ke se, gobane nako e a tla yeo ka yona bohle bao ba lego mabitleng ba tlago go kwa lentšu la gagwe"
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 gomme ba tšwa, bao ba dirilego dilo tše dibotse ba tla tsogela bophelong, bao ba tlwaetšego go dira dilo tše mpe ba tla tsogela kahlolo."
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nka se dire selo le setee ka la ka; ke ahlola kamoo ke kwago ka gona; le gona kahlolo yeo ke e neago ke ya go loka, gobane ga ke nyake gore go dirwe thato ya ka, eupša ke nyaka gore go dirwe thato ya yo a nthomilego."
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ge e ba nna ka noši ke itlhatsela, bohlatse bja ka ga se bja therešo."
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Go na le yo mongwe yo a ntlhatselago gomme ke tseba gore bohlatse bjo a ntlhatselago ka bjona ke bja therešo."
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Le romile batho go Johane gomme yena o hlatsetše therešo."
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Lega go le bjalo, ga ke amogele bohlatse bjo bo tšwago mothong, eupša ke bolela dilo tše gore le phološwe."
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Motho yoo e be e le lebone le le tukago le le bonegago, gomme lena ka lebakanyana le ile la ikemišetša go thabela seetša sa gagwe kudu."
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Eupša ke na le bohlatse bjo bo fetago bja Johane, gobane yona mediro yeo Tate a nkabetšego gore ke e phethe, e lego yona mediro yeo ke e dirago, e hlatsela gore Tate o nthomile."
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Le gona Tate yo a nthomilego yena ka noši o ntlhatsetše. Ga se la ka la kwa lentšu la gagwe le ge e le neng goba la bona sebopego sa gagwe;"
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ga le na lentšu la gagwe go lena, gobane yena yo a mo romilego ga le mo dumele."
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Le nyakišiša Mangwalo gobane le nagana gore ka ona le tla ba le bophelo bjo bo sa felego; ke ona ao a ntlhatselago."
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Lega go le bjalo, ga le rate go tla go nna gore le be le bophelo."
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ga ke amogele letago le le tšwago bathong,"
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 eupša ke tseba gabotse gore ga le na lerato la Modimo go lena."
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ke tlile ka leina la Tate, eupša ga le nkamogele; ge nkabe yo mongwe a be a ka tla ka leina la gagwe, le be le tla mo amogela."
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Le ka dumela bjang mola le amogela letago leo le le fanago gomme le sa tsome letago le le tšwago go Modimo a nnoši?"
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Le se ke la nagana gore ke tla le latofatša go Tate; go na le yo a le latofatšago, e lego Moshe yo le mmotilego."
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ge e le gabotse, ge le ka be le dumetše Moshe le be le tla ntumela, gobane yena yoo o ngwadile ka nna."
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Eupša ge e ba le sa dumele mangwalo a yena yoo, le tla dumela bjang seo ke se bolelago?”"
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.