João 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka morago ga dilo tše go bile le monyanya wa Bajuda gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Bjale Jerusalema kgorong ya dinku go na le bodiba bjo ka Seheberu bo bitšwago Bethesida, bjo bo nago le mathudi a mahlano a dikokwane."
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Gona moo go be go letše bontši bja bao ba bego ba babja, difofu, dihlotša le bao ba omeletšego ditho."
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ——"
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Eupša go be go na le motho yo mongwe moo yo a lwetšego ka nywaga e masometharo-seswai."
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ge a bona motho yo a robetše gomme a lemoga gore o šetše a feditše nako e telele a babja, Jesu a re go yena: “Na o rata go fola?”"
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Molwetši yoo a mo araba a re: “Mohlomphegi, ga ke na motho yo a ntsenyago ka bodibeng ge meetse a bilošwa; eupša ge ke sa re ke a tsena, yo mongwe o ntsenela pele.”"
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesu a re go yena: “Tsoga, tšea leako la gago o sepele.”"
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ge a re’alo, motho yoo a napa a fola, a tšea leako la gagwe a thoma go sepela. Bjale letšatšing leo e be e le sabatha."
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ka gona, Bajuda ba re go motho yo a fodišitšwego: “Ke Sabatha, ga go dumelelwe ke molao gore o tšee leako.”"
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Eupša yena a ba araba a re: “Yena yo a mphodišitšego o itše go nna: ‘Tšea leako la gago o sepele.’”"
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Ba mmotšiša ba re: “Ke mang motho yo a go boditšego gore: ‘Le tšee o sepele’?”"
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Eupša motho yo a fodišitšwego o be a sa tsebe gore ke mang, gobane Jesu o be a tlogile fao ka ge go be go na le lešaba."
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ka morago ga dilo tše Jesu a mo hwetša tempeleng, a re go yena: “Bona, o fodile. O se hlwe o dira sebe, e le gore o se ke wa diragalelwa ke selo se sengwe se sebe kudu.”"
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Motho yoo a tloga gomme a botša Bajuda gore ke Jesu yo a mo fodišitšego."
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ka gona, ka lebaka leo Bajuda ba ile ba thoma go tlaiša Jesu, gobane o be a dira dilo tše ka Sabatha."
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Eupša a ba araba a re: “Tate o tšwetše pele a šoma go fihla mo nakong ye, le nna ke tšwela pele ke šoma.”"
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ka lebaka le, ruri Bajuda ba thoma go fagahlela go mmolaya, gobane ba be ba nagana gore o be a sa tshele Sabatha feela, eupša o be a bile a bitša Modimo gore ke Tatagwe, a itekanya le Modimo."
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka gona Jesu ge a araba a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, Morwa a ka se dire selo le setee ka la gagwe, eupša o dira feela seo a bonago Tate a se dira. Gobane dilo le ge e le dife tšeo Tate a di dirago, ke tšona tšeo Morwa le yena a di dirago ka mokgwa o swanago."
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Gobane Tate o rata Morwa gomme o mmontšha dilo ka moka tšeo yena ka noši a di dirago, le gona o tla mmontšha mediro e fetago ye, e le gore le makale."
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Gobane go etša ge Tate a tsoša bahu gomme a ba phediša, Morwa le yena o phediša bao a ratago go ba phediša."
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Gobane Tate ga a ahlole motho le gatee, eupša o gafetše kahlolo ka moka go Morwa,"
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 e le gore bohle ba godiše Morwa go etša ge ba godiša Tate. Yo a sa godišego Morwa, ga a godiše Tate yo a mo romilego."
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ruriruri ke re go lena: Yo a kwago lentšu la ka e bile a dumela yo a nthomilego o na le bophelo bjo bo sa felego, le gona ga a ahlolwe eupša o tlogile lehung a fetela bophelong."
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ruriruri ke re go lena: Nako e a tla, le bjale ke yona, ya ge bahu ba tla kwa lentšu la Morwa wa Modimo gomme bao ba le kwelego ba tla phela."
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gobane go etša ge Tate a na le bophelo go yena, ka mo go swanago, o neile le Morwa gore a be le bophelo go yena."
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Le gona o mo neile matla a go ahlola, gobane ke yena Morwa wa motho."
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Le se ke la makatšwa ke se, gobane nako e a tla yeo ka yona bohle bao ba lego mabitleng ba tlago go kwa lentšu la gagwe"
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 gomme ba tšwa, bao ba dirilego dilo tše dibotse ba tla tsogela bophelong, bao ba tlwaetšego go dira dilo tše mpe ba tla tsogela kahlolo."
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Nka se dire selo le setee ka la ka; ke ahlola kamoo ke kwago ka gona; le gona kahlolo yeo ke e neago ke ya go loka, gobane ga ke nyake gore go dirwe thato ya ka, eupša ke nyaka gore go dirwe thato ya yo a nthomilego."
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Ge e ba nna ka noši ke itlhatsela, bohlatse bja ka ga se bja therešo."
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Go na le yo mongwe yo a ntlhatselago gomme ke tseba gore bohlatse bjo a ntlhatselago ka bjona ke bja therešo."
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Le romile batho go Johane gomme yena o hlatsetše therešo."
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Lega go le bjalo, ga ke amogele bohlatse bjo bo tšwago mothong, eupša ke bolela dilo tše gore le phološwe."
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Motho yoo e be e le lebone le le tukago le le bonegago, gomme lena ka lebakanyana le ile la ikemišetša go thabela seetša sa gagwe kudu."
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Eupša ke na le bohlatse bjo bo fetago bja Johane, gobane yona mediro yeo Tate a nkabetšego gore ke e phethe, e lego yona mediro yeo ke e dirago, e hlatsela gore Tate o nthomile."
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Le gona Tate yo a nthomilego yena ka noši o ntlhatsetše. Ga se la ka la kwa lentšu la gagwe le ge e le neng goba la bona sebopego sa gagwe;"
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ga le na lentšu la gagwe go lena, gobane yena yo a mo romilego ga le mo dumele."
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “Le nyakišiša Mangwalo gobane le nagana gore ka ona le tla ba le bophelo bjo bo sa felego; ke ona ao a ntlhatselago."
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Lega go le bjalo, ga le rate go tla go nna gore le be le bophelo."
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ga ke amogele letago le le tšwago bathong,"
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 eupša ke tseba gabotse gore ga le na lerato la Modimo go lena."
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ke tlile ka leina la Tate, eupša ga le nkamogele; ge nkabe yo mongwe a be a ka tla ka leina la gagwe, le be le tla mo amogela."
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Le ka dumela bjang mola le amogela letago leo le le fanago gomme le sa tsome letago le le tšwago go Modimo a nnoši?"
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Le se ke la nagana gore ke tla le latofatša go Tate; go na le yo a le latofatšago, e lego Moshe yo le mmotilego."
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ge e le gabotse, ge le ka be le dumetše Moshe le be le tla ntumela, gobane yena yoo o ngwadile ka nna."
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Eupša ge e ba le sa dumele mangwalo a yena yoo, le tla dumela bjang seo ke se bolelago?”"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.