João 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ka morago ga dilo tše go bile le monyanya wa Bajuda gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Bjale Jerusalema kgorong ya dinku go na le bodiba bjo ka Seheberu bo bitšwago Bethesida, bjo bo nago le mathudi a mahlano a dikokwane."
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Gona moo go be go letše bontši bja bao ba bego ba babja, difofu, dihlotša le bao ba omeletšego ditho."
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ——"
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Eupša go be go na le motho yo mongwe moo yo a lwetšego ka nywaga e masometharo-seswai."
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ge a bona motho yo a robetše gomme a lemoga gore o šetše a feditše nako e telele a babja, Jesu a re go yena: “Na o rata go fola?”"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Molwetši yoo a mo araba a re: “Mohlomphegi, ga ke na motho yo a ntsenyago ka bodibeng ge meetse a bilošwa; eupša ge ke sa re ke a tsena, yo mongwe o ntsenela pele.”"
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesu a re go yena: “Tsoga, tšea leako la gago o sepele.”"
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ge a re’alo, motho yoo a napa a fola, a tšea leako la gagwe a thoma go sepela. Bjale letšatšing leo e be e le sabatha."
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ka gona, Bajuda ba re go motho yo a fodišitšwego: “Ke Sabatha, ga go dumelelwe ke molao gore o tšee leako.”"
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Eupša yena a ba araba a re: “Yena yo a mphodišitšego o itše go nna: ‘Tšea leako la gago o sepele.’”"
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ba mmotšiša ba re: “Ke mang motho yo a go boditšego gore: ‘Le tšee o sepele’?”"
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Eupša motho yo a fodišitšwego o be a sa tsebe gore ke mang, gobane Jesu o be a tlogile fao ka ge go be go na le lešaba."
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ka morago ga dilo tše Jesu a mo hwetša tempeleng, a re go yena: “Bona, o fodile. O se hlwe o dira sebe, e le gore o se ke wa diragalelwa ke selo se sengwe se sebe kudu.”"
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Motho yoo a tloga gomme a botša Bajuda gore ke Jesu yo a mo fodišitšego."
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ka gona, ka lebaka leo Bajuda ba ile ba thoma go tlaiša Jesu, gobane o be a dira dilo tše ka Sabatha."
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Eupša a ba araba a re: “Tate o tšwetše pele a šoma go fihla mo nakong ye, le nna ke tšwela pele ke šoma.”"
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ka lebaka le, ruri Bajuda ba thoma go fagahlela go mmolaya, gobane ba be ba nagana gore o be a sa tshele Sabatha feela, eupša o be a bile a bitša Modimo gore ke Tatagwe, a itekanya le Modimo."
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka gona Jesu ge a araba a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, Morwa a ka se dire selo le setee ka la gagwe, eupša o dira feela seo a bonago Tate a se dira. Gobane dilo le ge e le dife tšeo Tate a di dirago, ke tšona tšeo Morwa le yena a di dirago ka mokgwa o swanago."
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Gobane Tate o rata Morwa gomme o mmontšha dilo ka moka tšeo yena ka noši a di dirago, le gona o tla mmontšha mediro e fetago ye, e le gore le makale."
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Gobane go etša ge Tate a tsoša bahu gomme a ba phediša, Morwa le yena o phediša bao a ratago go ba phediša."
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Gobane Tate ga a ahlole motho le gatee, eupša o gafetše kahlolo ka moka go Morwa,"
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 e le gore bohle ba godiše Morwa go etša ge ba godiša Tate. Yo a sa godišego Morwa, ga a godiše Tate yo a mo romilego."
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ruriruri ke re go lena: Yo a kwago lentšu la ka e bile a dumela yo a nthomilego o na le bophelo bjo bo sa felego, le gona ga a ahlolwe eupša o tlogile lehung a fetela bophelong."
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Ruriruri ke re go lena: Nako e a tla, le bjale ke yona, ya ge bahu ba tla kwa lentšu la Morwa wa Modimo gomme bao ba le kwelego ba tla phela."
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Gobane go etša ge Tate a na le bophelo go yena, ka mo go swanago, o neile le Morwa gore a be le bophelo go yena."
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Le gona o mo neile matla a go ahlola, gobane ke yena Morwa wa motho."
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Le se ke la makatšwa ke se, gobane nako e a tla yeo ka yona bohle bao ba lego mabitleng ba tlago go kwa lentšu la gagwe"
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 gomme ba tšwa, bao ba dirilego dilo tše dibotse ba tla tsogela bophelong, bao ba tlwaetšego go dira dilo tše mpe ba tla tsogela kahlolo."
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nka se dire selo le setee ka la ka; ke ahlola kamoo ke kwago ka gona; le gona kahlolo yeo ke e neago ke ya go loka, gobane ga ke nyake gore go dirwe thato ya ka, eupša ke nyaka gore go dirwe thato ya yo a nthomilego."
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ge e ba nna ka noši ke itlhatsela, bohlatse bja ka ga se bja therešo."
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Go na le yo mongwe yo a ntlhatselago gomme ke tseba gore bohlatse bjo a ntlhatselago ka bjona ke bja therešo."
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Le romile batho go Johane gomme yena o hlatsetše therešo."
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Lega go le bjalo, ga ke amogele bohlatse bjo bo tšwago mothong, eupša ke bolela dilo tše gore le phološwe."
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Motho yoo e be e le lebone le le tukago le le bonegago, gomme lena ka lebakanyana le ile la ikemišetša go thabela seetša sa gagwe kudu."
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Eupša ke na le bohlatse bjo bo fetago bja Johane, gobane yona mediro yeo Tate a nkabetšego gore ke e phethe, e lego yona mediro yeo ke e dirago, e hlatsela gore Tate o nthomile."
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Le gona Tate yo a nthomilego yena ka noši o ntlhatsetše. Ga se la ka la kwa lentšu la gagwe le ge e le neng goba la bona sebopego sa gagwe;"
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 ga le na lentšu la gagwe go lena, gobane yena yo a mo romilego ga le mo dumele."
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 “Le nyakišiša Mangwalo gobane le nagana gore ka ona le tla ba le bophelo bjo bo sa felego; ke ona ao a ntlhatselago."
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Lega go le bjalo, ga le rate go tla go nna gore le be le bophelo."
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ga ke amogele letago le le tšwago bathong,"
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 eupša ke tseba gabotse gore ga le na lerato la Modimo go lena."
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ke tlile ka leina la Tate, eupša ga le nkamogele; ge nkabe yo mongwe a be a ka tla ka leina la gagwe, le be le tla mo amogela."
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Le ka dumela bjang mola le amogela letago leo le le fanago gomme le sa tsome letago le le tšwago go Modimo a nnoši?"
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Le se ke la nagana gore ke tla le latofatša go Tate; go na le yo a le latofatšago, e lego Moshe yo le mmotilego."
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ge e le gabotse, ge le ka be le dumetše Moshe le be le tla ntumela, gobane yena yoo o ngwadile ka nna."
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Eupša ge e ba le sa dumele mangwalo a yena yoo, le tla dumela bjang seo ke se bolelago?”"
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.