João 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga dilo tše go bile le monyanya wa Bajuda gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Bjale Jerusalema kgorong ya dinku go na le bodiba bjo ka Seheberu bo bitšwago Bethesida, bjo bo nago le mathudi a mahlano a dikokwane."
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Gona moo go be go letše bontši bja bao ba bego ba babja, difofu, dihlotša le bao ba omeletšego ditho."
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 ——"
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Eupša go be go na le motho yo mongwe moo yo a lwetšego ka nywaga e masometharo-seswai."
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ge a bona motho yo a robetše gomme a lemoga gore o šetše a feditše nako e telele a babja, Jesu a re go yena: “Na o rata go fola?”"
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Molwetši yoo a mo araba a re: “Mohlomphegi, ga ke na motho yo a ntsenyago ka bodibeng ge meetse a bilošwa; eupša ge ke sa re ke a tsena, yo mongwe o ntsenela pele.”"
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesu a re go yena: “Tsoga, tšea leako la gago o sepele.”"
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ge a re’alo, motho yoo a napa a fola, a tšea leako la gagwe a thoma go sepela. Bjale letšatšing leo e be e le sabatha."
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ka gona, Bajuda ba re go motho yo a fodišitšwego: “Ke Sabatha, ga go dumelelwe ke molao gore o tšee leako.”"
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Eupša yena a ba araba a re: “Yena yo a mphodišitšego o itše go nna: ‘Tšea leako la gago o sepele.’”"
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ba mmotšiša ba re: “Ke mang motho yo a go boditšego gore: ‘Le tšee o sepele’?”"
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Eupša motho yo a fodišitšwego o be a sa tsebe gore ke mang, gobane Jesu o be a tlogile fao ka ge go be go na le lešaba."
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ka morago ga dilo tše Jesu a mo hwetša tempeleng, a re go yena: “Bona, o fodile. O se hlwe o dira sebe, e le gore o se ke wa diragalelwa ke selo se sengwe se sebe kudu.”"
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Motho yoo a tloga gomme a botša Bajuda gore ke Jesu yo a mo fodišitšego."
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ka gona, ka lebaka leo Bajuda ba ile ba thoma go tlaiša Jesu, gobane o be a dira dilo tše ka Sabatha."
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Eupša a ba araba a re: “Tate o tšwetše pele a šoma go fihla mo nakong ye, le nna ke tšwela pele ke šoma.”"
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ka lebaka le, ruri Bajuda ba thoma go fagahlela go mmolaya, gobane ba be ba nagana gore o be a sa tshele Sabatha feela, eupša o be a bile a bitša Modimo gore ke Tatagwe, a itekanya le Modimo."
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka gona Jesu ge a araba a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, Morwa a ka se dire selo le setee ka la gagwe, eupša o dira feela seo a bonago Tate a se dira. Gobane dilo le ge e le dife tšeo Tate a di dirago, ke tšona tšeo Morwa le yena a di dirago ka mokgwa o swanago."
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Gobane Tate o rata Morwa gomme o mmontšha dilo ka moka tšeo yena ka noši a di dirago, le gona o tla mmontšha mediro e fetago ye, e le gore le makale."
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Gobane go etša ge Tate a tsoša bahu gomme a ba phediša, Morwa le yena o phediša bao a ratago go ba phediša."
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Gobane Tate ga a ahlole motho le gatee, eupša o gafetše kahlolo ka moka go Morwa,"
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 e le gore bohle ba godiše Morwa go etša ge ba godiša Tate. Yo a sa godišego Morwa, ga a godiše Tate yo a mo romilego."
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ruriruri ke re go lena: Yo a kwago lentšu la ka e bile a dumela yo a nthomilego o na le bophelo bjo bo sa felego, le gona ga a ahlolwe eupša o tlogile lehung a fetela bophelong."
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ruriruri ke re go lena: Nako e a tla, le bjale ke yona, ya ge bahu ba tla kwa lentšu la Morwa wa Modimo gomme bao ba le kwelego ba tla phela."
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Gobane go etša ge Tate a na le bophelo go yena, ka mo go swanago, o neile le Morwa gore a be le bophelo go yena."
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Le gona o mo neile matla a go ahlola, gobane ke yena Morwa wa motho."
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Le se ke la makatšwa ke se, gobane nako e a tla yeo ka yona bohle bao ba lego mabitleng ba tlago go kwa lentšu la gagwe"
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 gomme ba tšwa, bao ba dirilego dilo tše dibotse ba tla tsogela bophelong, bao ba tlwaetšego go dira dilo tše mpe ba tla tsogela kahlolo."
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nka se dire selo le setee ka la ka; ke ahlola kamoo ke kwago ka gona; le gona kahlolo yeo ke e neago ke ya go loka, gobane ga ke nyake gore go dirwe thato ya ka, eupša ke nyaka gore go dirwe thato ya yo a nthomilego."
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ge e ba nna ka noši ke itlhatsela, bohlatse bja ka ga se bja therešo."
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Go na le yo mongwe yo a ntlhatselago gomme ke tseba gore bohlatse bjo a ntlhatselago ka bjona ke bja therešo."
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Le romile batho go Johane gomme yena o hlatsetše therešo."
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Lega go le bjalo, ga ke amogele bohlatse bjo bo tšwago mothong, eupša ke bolela dilo tše gore le phološwe."
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Motho yoo e be e le lebone le le tukago le le bonegago, gomme lena ka lebakanyana le ile la ikemišetša go thabela seetša sa gagwe kudu."
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Eupša ke na le bohlatse bjo bo fetago bja Johane, gobane yona mediro yeo Tate a nkabetšego gore ke e phethe, e lego yona mediro yeo ke e dirago, e hlatsela gore Tate o nthomile."
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Le gona Tate yo a nthomilego yena ka noši o ntlhatsetše. Ga se la ka la kwa lentšu la gagwe le ge e le neng goba la bona sebopego sa gagwe;"
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 ga le na lentšu la gagwe go lena, gobane yena yo a mo romilego ga le mo dumele."
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “Le nyakišiša Mangwalo gobane le nagana gore ka ona le tla ba le bophelo bjo bo sa felego; ke ona ao a ntlhatselago."
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Lega go le bjalo, ga le rate go tla go nna gore le be le bophelo."
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Ga ke amogele letago le le tšwago bathong,"
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 eupša ke tseba gabotse gore ga le na lerato la Modimo go lena."
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ke tlile ka leina la Tate, eupša ga le nkamogele; ge nkabe yo mongwe a be a ka tla ka leina la gagwe, le be le tla mo amogela."
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Le ka dumela bjang mola le amogela letago leo le le fanago gomme le sa tsome letago le le tšwago go Modimo a nnoši?"
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Le se ke la nagana gore ke tla le latofatša go Tate; go na le yo a le latofatšago, e lego Moshe yo le mmotilego."
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ge e le gabotse, ge le ka be le dumetše Moshe le be le tla ntumela, gobane yena yoo o ngwadile ka nna."
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Eupša ge e ba le sa dumele mangwalo a yena yoo, le tla dumela bjang seo ke se bolelago?”"
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.