João 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ka morago ga dilo tše go bile le monyanya wa Bajuda gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Bjale Jerusalema kgorong ya dinku go na le bodiba bjo ka Seheberu bo bitšwago Bethesida, bjo bo nago le mathudi a mahlano a dikokwane."
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Gona moo go be go letše bontši bja bao ba bego ba babja, difofu, dihlotša le bao ba omeletšego ditho."
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ——"
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Eupša go be go na le motho yo mongwe moo yo a lwetšego ka nywaga e masometharo-seswai."
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ge a bona motho yo a robetše gomme a lemoga gore o šetše a feditše nako e telele a babja, Jesu a re go yena: “Na o rata go fola?”"
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Molwetši yoo a mo araba a re: “Mohlomphegi, ga ke na motho yo a ntsenyago ka bodibeng ge meetse a bilošwa; eupša ge ke sa re ke a tsena, yo mongwe o ntsenela pele.”"
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesu a re go yena: “Tsoga, tšea leako la gago o sepele.”"
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ge a re’alo, motho yoo a napa a fola, a tšea leako la gagwe a thoma go sepela. Bjale letšatšing leo e be e le sabatha."
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ka gona, Bajuda ba re go motho yo a fodišitšwego: “Ke Sabatha, ga go dumelelwe ke molao gore o tšee leako.”"
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Eupša yena a ba araba a re: “Yena yo a mphodišitšego o itše go nna: ‘Tšea leako la gago o sepele.’”"
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ba mmotšiša ba re: “Ke mang motho yo a go boditšego gore: ‘Le tšee o sepele’?”"
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Eupša motho yo a fodišitšwego o be a sa tsebe gore ke mang, gobane Jesu o be a tlogile fao ka ge go be go na le lešaba."
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ka morago ga dilo tše Jesu a mo hwetša tempeleng, a re go yena: “Bona, o fodile. O se hlwe o dira sebe, e le gore o se ke wa diragalelwa ke selo se sengwe se sebe kudu.”"
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Motho yoo a tloga gomme a botša Bajuda gore ke Jesu yo a mo fodišitšego."
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ka gona, ka lebaka leo Bajuda ba ile ba thoma go tlaiša Jesu, gobane o be a dira dilo tše ka Sabatha."
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Eupša a ba araba a re: “Tate o tšwetše pele a šoma go fihla mo nakong ye, le nna ke tšwela pele ke šoma.”"
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ka lebaka le, ruri Bajuda ba thoma go fagahlela go mmolaya, gobane ba be ba nagana gore o be a sa tshele Sabatha feela, eupša o be a bile a bitša Modimo gore ke Tatagwe, a itekanya le Modimo."
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ka gona Jesu ge a araba a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, Morwa a ka se dire selo le setee ka la gagwe, eupša o dira feela seo a bonago Tate a se dira. Gobane dilo le ge e le dife tšeo Tate a di dirago, ke tšona tšeo Morwa le yena a di dirago ka mokgwa o swanago."
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Gobane Tate o rata Morwa gomme o mmontšha dilo ka moka tšeo yena ka noši a di dirago, le gona o tla mmontšha mediro e fetago ye, e le gore le makale."
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Gobane go etša ge Tate a tsoša bahu gomme a ba phediša, Morwa le yena o phediša bao a ratago go ba phediša."
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Gobane Tate ga a ahlole motho le gatee, eupša o gafetše kahlolo ka moka go Morwa,"
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 e le gore bohle ba godiše Morwa go etša ge ba godiša Tate. Yo a sa godišego Morwa, ga a godiše Tate yo a mo romilego."
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ruriruri ke re go lena: Yo a kwago lentšu la ka e bile a dumela yo a nthomilego o na le bophelo bjo bo sa felego, le gona ga a ahlolwe eupša o tlogile lehung a fetela bophelong."
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ruriruri ke re go lena: Nako e a tla, le bjale ke yona, ya ge bahu ba tla kwa lentšu la Morwa wa Modimo gomme bao ba le kwelego ba tla phela."
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Gobane go etša ge Tate a na le bophelo go yena, ka mo go swanago, o neile le Morwa gore a be le bophelo go yena."
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Le gona o mo neile matla a go ahlola, gobane ke yena Morwa wa motho."
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Le se ke la makatšwa ke se, gobane nako e a tla yeo ka yona bohle bao ba lego mabitleng ba tlago go kwa lentšu la gagwe"
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 gomme ba tšwa, bao ba dirilego dilo tše dibotse ba tla tsogela bophelong, bao ba tlwaetšego go dira dilo tše mpe ba tla tsogela kahlolo."
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Nka se dire selo le setee ka la ka; ke ahlola kamoo ke kwago ka gona; le gona kahlolo yeo ke e neago ke ya go loka, gobane ga ke nyake gore go dirwe thato ya ka, eupša ke nyaka gore go dirwe thato ya yo a nthomilego."
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ge e ba nna ka noši ke itlhatsela, bohlatse bja ka ga se bja therešo."
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Go na le yo mongwe yo a ntlhatselago gomme ke tseba gore bohlatse bjo a ntlhatselago ka bjona ke bja therešo."
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Le romile batho go Johane gomme yena o hlatsetše therešo."
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Lega go le bjalo, ga ke amogele bohlatse bjo bo tšwago mothong, eupša ke bolela dilo tše gore le phološwe."
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Motho yoo e be e le lebone le le tukago le le bonegago, gomme lena ka lebakanyana le ile la ikemišetša go thabela seetša sa gagwe kudu."
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Eupša ke na le bohlatse bjo bo fetago bja Johane, gobane yona mediro yeo Tate a nkabetšego gore ke e phethe, e lego yona mediro yeo ke e dirago, e hlatsela gore Tate o nthomile."
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Le gona Tate yo a nthomilego yena ka noši o ntlhatsetše. Ga se la ka la kwa lentšu la gagwe le ge e le neng goba la bona sebopego sa gagwe;"
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ga le na lentšu la gagwe go lena, gobane yena yo a mo romilego ga le mo dumele."
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 “Le nyakišiša Mangwalo gobane le nagana gore ka ona le tla ba le bophelo bjo bo sa felego; ke ona ao a ntlhatselago."
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Lega go le bjalo, ga le rate go tla go nna gore le be le bophelo."
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ga ke amogele letago le le tšwago bathong,"
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 eupša ke tseba gabotse gore ga le na lerato la Modimo go lena."
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ke tlile ka leina la Tate, eupša ga le nkamogele; ge nkabe yo mongwe a be a ka tla ka leina la gagwe, le be le tla mo amogela."
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Le ka dumela bjang mola le amogela letago leo le le fanago gomme le sa tsome letago le le tšwago go Modimo a nnoši?"
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Le se ke la nagana gore ke tla le latofatša go Tate; go na le yo a le latofatšago, e lego Moshe yo le mmotilego."
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ge e le gabotse, ge le ka be le dumetše Moshe le be le tla ntumela, gobane yena yoo o ngwadile ka nna."
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Eupša ge e ba le sa dumele mangwalo a yena yoo, le tla dumela bjang seo ke se bolelago?”"
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.