João 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale ka letšatši la boraro gwa ba le monyanya wa lenyalo kua Kana ya Galilea; mmago Jesu o be a le moo."
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesu le barutiwa ba gagwe le bona ba be ba laleditšwe monyanyeng woo."
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Eitše ge beine e hlaela, mmago Jesu a re go yena: “Ga ba na beine.”"
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Eupša Jesu a re go yena: “Go re’ng seo se swanetše go tshwenya nna le wena? Nako ya ka ga e ešo ya fihla.”"
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mmagwe a re go badiredi: “Se sengwe le se sengwe seo a le botšago sona, le se dire.”"
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Gona moo go be go na le dinkgo tše tshelelago tša leswika di dutše moo go ya kamoo melao ya go hlwekiša ya Bajuda e bego e nyaka ka gona, e nngwe le e nngwe e kgona go rwala dilithara tše e ka bago tše masomenne-nne goba tše masometshela-tshela."
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesu a re go bona: “Tlatšang dinkgo tšeo meetse.” Ke moka ba di tlatša go fihla ka melomo."
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 A re go bona: “Egang e nngwe bjale le e iše go molaodi wa monyanya.” Ke moka ba e iša."
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ge molaodi wa monyanya a kwele meetse ao bjale a fetošitšwego beine eupša a sa tsebe moo e tšwago gona, gaešita le ge bahlanka bao ba bego ba gele meetse bona ba be ba tseba, molaodi yoo o ile a bitša monyadi,"
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 gomme a re go yena: “Motho yo mongwe le yo mongwe o ntšha beine e bose pele, ya re ge batho ba tagilwe a ntšha e sego bose. Wena o bolokile beine e bose go fihla bjale.”"
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesu o dirile se kua Kana ya Galilea e le mathomo a mehlolo ya gagwe, a bonagatša letago la gagwe; barutiwa ba gagwe ba dumela go yena."
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ka morago ga se, yena le mmagwe le bana babo le barutiwa ba gagwe ba theogela Kaperenaume, eupša ba se dule matšatši a mantši moo."
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ge a le tempeleng a hwetša bao ba rekišago dikgomo, dinku, maeba le baananyi ba ditšhelete ba dutše ditulong tša bona."
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ke moka eitše ge a dirile sefepi sa dithapo a rakela bohle bao ba bego ba na le dinku le dikgomo ka ntle ga tempele, a tšholla ditšhelete tša tšhipi tša baananyi ba ditšhelete le go menola ditafola tša bona."
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 A re go bao ba rekišago maeba: “Tlošang dilo tše mo! Tlogelang go dira ntlo ya Tate ntlo ya thekišetšo!”"
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Barutiwa ba gagwe ba gopola gore go ngwadilwe gore: “Ke tla jewa ke phišego ya ntlo ya gago.”"
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ka gona ge Bajuda ba araba ba re go yena: “Ka ge o dira dilo tše, ke pontšho efe ye o ka re bontšhago yona go hlatsela gore o na le tshwanelo ya go di dira?”"
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesu ge a araba a re go bona: “Phušolang tempele ye gomme ke tla e tsoša ka matšatši a mararo.”"
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ka gona Bajuda ba re: “Tempele ye e agilwe ka nywaga e masomenne-tshela, fela na wena o re o tla e tsoša ka matšatši a mararo?”"
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Eupša ge a be a bolela ka tempele o be a šupa go mmele wa gagwe."
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ka gona eitše ge a tsošitšwe bahung, barutiwa ba gagwe ba gopola gore o be a fela a bolela se; ba dumela Mangwalo le mantšu ao Jesu a a boletšego."
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Lega go le bjalo, ge a be a le Jerusalema monyanyeng wa paseka, batho ba bantši ba ile ba dumela leineng la gagwe, ba bona dipontšho tša gagwe tšeo a bego a di dira."
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Eupša Jesu o be a sa ba bote ka ge a be a ba tseba ka moka"
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 le ka baka la gore a be a sa nyake le ge e le mang a nea bohlatse ka motho, gobane yena ka noši o be a tseba seo se lego mothong."
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.