João 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale ka letšatši la boraro gwa ba le monyanya wa lenyalo kua Kana ya Galilea; mmago Jesu o be a le moo."
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesu le barutiwa ba gagwe le bona ba be ba laleditšwe monyanyeng woo."
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Eitše ge beine e hlaela, mmago Jesu a re go yena: “Ga ba na beine.”"
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Eupša Jesu a re go yena: “Go re’ng seo se swanetše go tshwenya nna le wena? Nako ya ka ga e ešo ya fihla.”"
4 Jesus respondeu:
5 Mmagwe a re go badiredi: “Se sengwe le se sengwe seo a le botšago sona, le se dire.”"
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Gona moo go be go na le dinkgo tše tshelelago tša leswika di dutše moo go ya kamoo melao ya go hlwekiša ya Bajuda e bego e nyaka ka gona, e nngwe le e nngwe e kgona go rwala dilithara tše e ka bago tše masomenne-nne goba tše masometshela-tshela."
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesu a re go bona: “Tlatšang dinkgo tšeo meetse.” Ke moka ba di tlatša go fihla ka melomo."
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 A re go bona: “Egang e nngwe bjale le e iše go molaodi wa monyanya.” Ke moka ba e iša."
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ge molaodi wa monyanya a kwele meetse ao bjale a fetošitšwego beine eupša a sa tsebe moo e tšwago gona, gaešita le ge bahlanka bao ba bego ba gele meetse bona ba be ba tseba, molaodi yoo o ile a bitša monyadi,"
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 gomme a re go yena: “Motho yo mongwe le yo mongwe o ntšha beine e bose pele, ya re ge batho ba tagilwe a ntšha e sego bose. Wena o bolokile beine e bose go fihla bjale.”"
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesu o dirile se kua Kana ya Galilea e le mathomo a mehlolo ya gagwe, a bonagatša letago la gagwe; barutiwa ba gagwe ba dumela go yena."
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka morago ga se, yena le mmagwe le bana babo le barutiwa ba gagwe ba theogela Kaperenaume, eupša ba se dule matšatši a mantši moo."
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ge a le tempeleng a hwetša bao ba rekišago dikgomo, dinku, maeba le baananyi ba ditšhelete ba dutše ditulong tša bona."
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Ke moka eitše ge a dirile sefepi sa dithapo a rakela bohle bao ba bego ba na le dinku le dikgomo ka ntle ga tempele, a tšholla ditšhelete tša tšhipi tša baananyi ba ditšhelete le go menola ditafola tša bona."
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 A re go bao ba rekišago maeba: “Tlošang dilo tše mo! Tlogelang go dira ntlo ya Tate ntlo ya thekišetšo!”"
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Barutiwa ba gagwe ba gopola gore go ngwadilwe gore: “Ke tla jewa ke phišego ya ntlo ya gago.”"
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Ka gona ge Bajuda ba araba ba re go yena: “Ka ge o dira dilo tše, ke pontšho efe ye o ka re bontšhago yona go hlatsela gore o na le tshwanelo ya go di dira?”"
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesu ge a araba a re go bona: “Phušolang tempele ye gomme ke tla e tsoša ka matšatši a mararo.”"
19 Jesus respondeu:
20 Ka gona Bajuda ba re: “Tempele ye e agilwe ka nywaga e masomenne-tshela, fela na wena o re o tla e tsoša ka matšatši a mararo?”"
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Eupša ge a be a bolela ka tempele o be a šupa go mmele wa gagwe."
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ka gona eitše ge a tsošitšwe bahung, barutiwa ba gagwe ba gopola gore o be a fela a bolela se; ba dumela Mangwalo le mantšu ao Jesu a a boletšego."
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Lega go le bjalo, ge a be a le Jerusalema monyanyeng wa paseka, batho ba bantši ba ile ba dumela leineng la gagwe, ba bona dipontšho tša gagwe tšeo a bego a di dira."
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Eupša Jesu o be a sa ba bote ka ge a be a ba tseba ka moka"
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 le ka baka la gore a be a sa nyake le ge e le mang a nea bohlatse ka motho, gobane yena ka noši o be a tseba seo se lego mothong."
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.