João 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale ka letšatši la boraro gwa ba le monyanya wa lenyalo kua Kana ya Galilea; mmago Jesu o be a le moo."
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jesu le barutiwa ba gagwe le bona ba be ba laleditšwe monyanyeng woo."
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Eitše ge beine e hlaela, mmago Jesu a re go yena: “Ga ba na beine.”"
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Eupša Jesu a re go yena: “Go re’ng seo se swanetše go tshwenya nna le wena? Nako ya ka ga e ešo ya fihla.”"
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mmagwe a re go badiredi: “Se sengwe le se sengwe seo a le botšago sona, le se dire.”"
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Gona moo go be go na le dinkgo tše tshelelago tša leswika di dutše moo go ya kamoo melao ya go hlwekiša ya Bajuda e bego e nyaka ka gona, e nngwe le e nngwe e kgona go rwala dilithara tše e ka bago tše masomenne-nne goba tše masometshela-tshela."
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesu a re go bona: “Tlatšang dinkgo tšeo meetse.” Ke moka ba di tlatša go fihla ka melomo."
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 A re go bona: “Egang e nngwe bjale le e iše go molaodi wa monyanya.” Ke moka ba e iša."
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ge molaodi wa monyanya a kwele meetse ao bjale a fetošitšwego beine eupša a sa tsebe moo e tšwago gona, gaešita le ge bahlanka bao ba bego ba gele meetse bona ba be ba tseba, molaodi yoo o ile a bitša monyadi,"
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 gomme a re go yena: “Motho yo mongwe le yo mongwe o ntšha beine e bose pele, ya re ge batho ba tagilwe a ntšha e sego bose. Wena o bolokile beine e bose go fihla bjale.”"
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesu o dirile se kua Kana ya Galilea e le mathomo a mehlolo ya gagwe, a bonagatša letago la gagwe; barutiwa ba gagwe ba dumela go yena."
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ka morago ga se, yena le mmagwe le bana babo le barutiwa ba gagwe ba theogela Kaperenaume, eupša ba se dule matšatši a mantši moo."
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ge a le tempeleng a hwetša bao ba rekišago dikgomo, dinku, maeba le baananyi ba ditšhelete ba dutše ditulong tša bona."
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ke moka eitše ge a dirile sefepi sa dithapo a rakela bohle bao ba bego ba na le dinku le dikgomo ka ntle ga tempele, a tšholla ditšhelete tša tšhipi tša baananyi ba ditšhelete le go menola ditafola tša bona."
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 A re go bao ba rekišago maeba: “Tlošang dilo tše mo! Tlogelang go dira ntlo ya Tate ntlo ya thekišetšo!”"
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Barutiwa ba gagwe ba gopola gore go ngwadilwe gore: “Ke tla jewa ke phišego ya ntlo ya gago.”"
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ka gona ge Bajuda ba araba ba re go yena: “Ka ge o dira dilo tše, ke pontšho efe ye o ka re bontšhago yona go hlatsela gore o na le tshwanelo ya go di dira?”"
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesu ge a araba a re go bona: “Phušolang tempele ye gomme ke tla e tsoša ka matšatši a mararo.”"
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ka gona Bajuda ba re: “Tempele ye e agilwe ka nywaga e masomenne-tshela, fela na wena o re o tla e tsoša ka matšatši a mararo?”"
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Eupša ge a be a bolela ka tempele o be a šupa go mmele wa gagwe."
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ka gona eitše ge a tsošitšwe bahung, barutiwa ba gagwe ba gopola gore o be a fela a bolela se; ba dumela Mangwalo le mantšu ao Jesu a a boletšego."
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Lega go le bjalo, ge a be a le Jerusalema monyanyeng wa paseka, batho ba bantši ba ile ba dumela leineng la gagwe, ba bona dipontšho tša gagwe tšeo a bego a di dira."
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Eupša Jesu o be a sa ba bote ka ge a be a ba tseba ka moka"
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 le ka baka la gore a be a sa nyake le ge e le mang a nea bohlatse ka motho, gobane yena ka noši o be a tseba seo se lego mothong."
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.