João 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale ka letšatši la boraro gwa ba le monyanya wa lenyalo kua Kana ya Galilea; mmago Jesu o be a le moo."
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesu le barutiwa ba gagwe le bona ba be ba laleditšwe monyanyeng woo."
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Eitše ge beine e hlaela, mmago Jesu a re go yena: “Ga ba na beine.”"
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Eupša Jesu a re go yena: “Go re’ng seo se swanetše go tshwenya nna le wena? Nako ya ka ga e ešo ya fihla.”"
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Mmagwe a re go badiredi: “Se sengwe le se sengwe seo a le botšago sona, le se dire.”"
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Gona moo go be go na le dinkgo tše tshelelago tša leswika di dutše moo go ya kamoo melao ya go hlwekiša ya Bajuda e bego e nyaka ka gona, e nngwe le e nngwe e kgona go rwala dilithara tše e ka bago tše masomenne-nne goba tše masometshela-tshela."
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Jesu a re go bona: “Tlatšang dinkgo tšeo meetse.” Ke moka ba di tlatša go fihla ka melomo."
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 A re go bona: “Egang e nngwe bjale le e iše go molaodi wa monyanya.” Ke moka ba e iša."
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ge molaodi wa monyanya a kwele meetse ao bjale a fetošitšwego beine eupša a sa tsebe moo e tšwago gona, gaešita le ge bahlanka bao ba bego ba gele meetse bona ba be ba tseba, molaodi yoo o ile a bitša monyadi,"
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 gomme a re go yena: “Motho yo mongwe le yo mongwe o ntšha beine e bose pele, ya re ge batho ba tagilwe a ntšha e sego bose. Wena o bolokile beine e bose go fihla bjale.”"
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jesu o dirile se kua Kana ya Galilea e le mathomo a mehlolo ya gagwe, a bonagatša letago la gagwe; barutiwa ba gagwe ba dumela go yena."
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka morago ga se, yena le mmagwe le bana babo le barutiwa ba gagwe ba theogela Kaperenaume, eupša ba se dule matšatši a mantši moo."
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ge a le tempeleng a hwetša bao ba rekišago dikgomo, dinku, maeba le baananyi ba ditšhelete ba dutše ditulong tša bona."
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ke moka eitše ge a dirile sefepi sa dithapo a rakela bohle bao ba bego ba na le dinku le dikgomo ka ntle ga tempele, a tšholla ditšhelete tša tšhipi tša baananyi ba ditšhelete le go menola ditafola tša bona."
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 A re go bao ba rekišago maeba: “Tlošang dilo tše mo! Tlogelang go dira ntlo ya Tate ntlo ya thekišetšo!”"
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Barutiwa ba gagwe ba gopola gore go ngwadilwe gore: “Ke tla jewa ke phišego ya ntlo ya gago.”"
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ka gona ge Bajuda ba araba ba re go yena: “Ka ge o dira dilo tše, ke pontšho efe ye o ka re bontšhago yona go hlatsela gore o na le tshwanelo ya go di dira?”"
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesu ge a araba a re go bona: “Phušolang tempele ye gomme ke tla e tsoša ka matšatši a mararo.”"
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ka gona Bajuda ba re: “Tempele ye e agilwe ka nywaga e masomenne-tshela, fela na wena o re o tla e tsoša ka matšatši a mararo?”"
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Eupša ge a be a bolela ka tempele o be a šupa go mmele wa gagwe."
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ka gona eitše ge a tsošitšwe bahung, barutiwa ba gagwe ba gopola gore o be a fela a bolela se; ba dumela Mangwalo le mantšu ao Jesu a a boletšego."
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Lega go le bjalo, ge a be a le Jerusalema monyanyeng wa paseka, batho ba bantši ba ile ba dumela leineng la gagwe, ba bona dipontšho tša gagwe tšeo a bego a di dira."
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Eupša Jesu o be a sa ba bote ka ge a be a ba tseba ka moka"
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 le ka baka la gore a be a sa nyake le ge e le mang a nea bohlatse ka motho, gobane yena ka noši o be a tseba seo se lego mothong."
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.