João 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale ka letšatši la boraro gwa ba le monyanya wa lenyalo kua Kana ya Galilea; mmago Jesu o be a le moo."
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesu le barutiwa ba gagwe le bona ba be ba laleditšwe monyanyeng woo."
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Eitše ge beine e hlaela, mmago Jesu a re go yena: “Ga ba na beine.”"
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Eupša Jesu a re go yena: “Go re’ng seo se swanetše go tshwenya nna le wena? Nako ya ka ga e ešo ya fihla.”"
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mmagwe a re go badiredi: “Se sengwe le se sengwe seo a le botšago sona, le se dire.”"
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Gona moo go be go na le dinkgo tše tshelelago tša leswika di dutše moo go ya kamoo melao ya go hlwekiša ya Bajuda e bego e nyaka ka gona, e nngwe le e nngwe e kgona go rwala dilithara tše e ka bago tše masomenne-nne goba tše masometshela-tshela."
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesu a re go bona: “Tlatšang dinkgo tšeo meetse.” Ke moka ba di tlatša go fihla ka melomo."
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 A re go bona: “Egang e nngwe bjale le e iše go molaodi wa monyanya.” Ke moka ba e iša."
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Ge molaodi wa monyanya a kwele meetse ao bjale a fetošitšwego beine eupša a sa tsebe moo e tšwago gona, gaešita le ge bahlanka bao ba bego ba gele meetse bona ba be ba tseba, molaodi yoo o ile a bitša monyadi,"
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 gomme a re go yena: “Motho yo mongwe le yo mongwe o ntšha beine e bose pele, ya re ge batho ba tagilwe a ntšha e sego bose. Wena o bolokile beine e bose go fihla bjale.”"
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesu o dirile se kua Kana ya Galilea e le mathomo a mehlolo ya gagwe, a bonagatša letago la gagwe; barutiwa ba gagwe ba dumela go yena."
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ka morago ga se, yena le mmagwe le bana babo le barutiwa ba gagwe ba theogela Kaperenaume, eupša ba se dule matšatši a mantši moo."
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Bjale paseka ya Bajuda e be e batametše gomme Jesu a rotogela Jerusalema."
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ge a le tempeleng a hwetša bao ba rekišago dikgomo, dinku, maeba le baananyi ba ditšhelete ba dutše ditulong tša bona."
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ke moka eitše ge a dirile sefepi sa dithapo a rakela bohle bao ba bego ba na le dinku le dikgomo ka ntle ga tempele, a tšholla ditšhelete tša tšhipi tša baananyi ba ditšhelete le go menola ditafola tša bona."
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 A re go bao ba rekišago maeba: “Tlošang dilo tše mo! Tlogelang go dira ntlo ya Tate ntlo ya thekišetšo!”"
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Barutiwa ba gagwe ba gopola gore go ngwadilwe gore: “Ke tla jewa ke phišego ya ntlo ya gago.”"
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ka gona ge Bajuda ba araba ba re go yena: “Ka ge o dira dilo tše, ke pontšho efe ye o ka re bontšhago yona go hlatsela gore o na le tshwanelo ya go di dira?”"
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesu ge a araba a re go bona: “Phušolang tempele ye gomme ke tla e tsoša ka matšatši a mararo.”"
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ka gona Bajuda ba re: “Tempele ye e agilwe ka nywaga e masomenne-tshela, fela na wena o re o tla e tsoša ka matšatši a mararo?”"
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Eupša ge a be a bolela ka tempele o be a šupa go mmele wa gagwe."
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ka gona eitše ge a tsošitšwe bahung, barutiwa ba gagwe ba gopola gore o be a fela a bolela se; ba dumela Mangwalo le mantšu ao Jesu a a boletšego."
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Lega go le bjalo, ge a be a le Jerusalema monyanyeng wa paseka, batho ba bantši ba ile ba dumela leineng la gagwe, ba bona dipontšho tša gagwe tšeo a bego a di dira."
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Eupša Jesu o be a sa ba bote ka ge a be a ba tseba ka moka"
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 le ka baka la gore a be a sa nyake le ge e le mang a nea bohlatse ka motho, gobane yena ka noši o be a tseba seo se lego mothong."
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.