João 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka morago ga dilo tše Jesu a buša a iponagatša go barutiwa ba gagwe lewatleng la Tiberiase. O iponagaditše ka tsela ye:"
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simone Petro le Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla le Nathaniele yo a tšwago Kana ya Galilea le barwa ba Tsebedeo le ba bangwe ba babedi ba barutiwa ba gagwe, ba be ba le gotee."
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simone Petro a re go bona: “Ke yo rea dihlapi.” Ba re go yena: “Le rena re ya le wena.” Ba tšwa gomme ba namela sekepe eupša bošegong bjoo ba se sware selo."
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Lega go le bjalo, eitše ge e eba mesong, Jesu a ema khwiting ya lewatle, eupša barutiwa ba se lemoge gore e be e le Jesu."
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ka gona Jesu a re go bona: “Bana ba ba rategago, na le na le sa go ja?” Ba araba ba re: “Aowa!”"
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 A re go bona: “Lahlelang lokwa ka lehlakoreng le letona la sekepe gomme le tla di hwetša.” Ke moka ba le lahlela, eupša ba se sa kgona go le goga ka baka la bontši bja dihlapi."
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ka gona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a re go Petro: “Ke Morena!” Ke moka Simone Petro ge a ekwa gore ke Morena, a itata ka seaparo sa gagwe sa ka ntle ka ge a be a hlobotše gomme a itahlela ka lewatleng."
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Eupša barutiwa ba bangwe ba tla ka seketswana ba goga lokwa le le tletšego dihlapi gobane ba be ba se kgole le naga, ba le mo e ka bago dikgato tše makgolotharo feela."
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Lega go le bjalo, ge ba fologela nageng ba bona moo go na le mollo gomme dihlapi le senkgwa di le godimo ga wona."
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesu a re go bona: “Tlišang tše dingwe tša dihlapi tšeo le sa tšwago go di swara gona bjale.”"
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ka gona, Simone Petro a namela sekepe a gogela lokwa nageng le tletše dihlapi tše dikgolo, tše lekgolo-masomehlano-tharo (153). Eupša gaešita le ge e be e le tše dintši gakaalo, lokwa la se gagoge."
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesu a re go bona: “Tlang le je sefihlolo sa lena.” Ga go le o tee wa barutiwa yo a bilego le sebete sa go mmotšiša gore: “Ke wena mang?” Gobane ba be ba tseba gore ke Morena."
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jesu a tla a tšea senkgwa a ba nea sona, a ba nea le hlapi ka mo go swanago."
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Bjale le e be e le lekga la boraro Jesu a tšwelela go barutiwa ka morago ga go tsošwa ga gagwe bahung."
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Bjale ge ba feditše go ja sefihlolo, Jesu a re go Simone Petro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata go feta tše?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Fepa dikwana tša ka.”"
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 A buša a re go yena ka lekga la bobedi: “Simone morwa wa Johane, na o a nthata?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Diša dinku tša ka tše dinyenyane.”"
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 A re go yena ka lekga la boraro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata kudu?” Petro a nyama ge a re go yena ka lekga la boraro: “Na o nthata kudu?” Ke moka a re go yena: “Morena, o tseba tšohle; o a tseba gore ke go rata kudu.” Jesu a re go yena: “Fepa dinku tša ka tše dinyenyane."
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ruriruri ke re go wena: Ge o be o sa le yo monyenyane o be o fela o ikapeša gomme o eya mo o go ratago. Eupša ge o tšofala o tla otlolla matsogo a gago gomme motho yo mongwe a go apeša a go iša mo o sa go ratego.”"
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yena o boletše se go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a tla tagafatša Modimo ka lona. Eitše ge a boletše se, a re go yena: “Tšwela pele o ntatela.”"
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Petro a retologa a bona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a latela, yena yola selalelong a bego a bile a ithekgile ka sehuba sa gagwe gomme a re: “Morena, ke mang yo a go ekago?”"
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ka gona Petro ge a mmona a re go Jesu: “Morena, go tla direga eng ka monna yo?”"
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesu a re go yena: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng? Wena tšwela pele o ntatela.”"
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ka baka leo, mantšu a a gore morutiwa yola a ka se ke a hwa, a tšwile go barutiwa ba bangwe. Lega go le bjalo Jesu ga se a ka a re go yena a ka se ke a hwa, eupša o itše: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng?”"
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yo ke morutiwa yo a neago bohlatse mabapi le dilo tše le yo a ngwadilego dilo tše, e bile re tseba gore bohlatse bjo a bo neago ke bja therešo."
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Ge e le gabotse go na le dilo tše dingwe tše dintši tšeo Jesu a di dirilego, tšeo ge e ba di be di ka ngwalwa ka botlalo, ke naganago gore lefase ka bolona le be le ka se kgone go rwala mangwalo a go phuthwa ao a ngwadilwego."
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.