João 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka morago ga dilo tše Jesu a buša a iponagatša go barutiwa ba gagwe lewatleng la Tiberiase. O iponagaditše ka tsela ye:"
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simone Petro le Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla le Nathaniele yo a tšwago Kana ya Galilea le barwa ba Tsebedeo le ba bangwe ba babedi ba barutiwa ba gagwe, ba be ba le gotee."
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simone Petro a re go bona: “Ke yo rea dihlapi.” Ba re go yena: “Le rena re ya le wena.” Ba tšwa gomme ba namela sekepe eupša bošegong bjoo ba se sware selo."
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Lega go le bjalo, eitše ge e eba mesong, Jesu a ema khwiting ya lewatle, eupša barutiwa ba se lemoge gore e be e le Jesu."
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ka gona Jesu a re go bona: “Bana ba ba rategago, na le na le sa go ja?” Ba araba ba re: “Aowa!”"
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 A re go bona: “Lahlelang lokwa ka lehlakoreng le letona la sekepe gomme le tla di hwetša.” Ke moka ba le lahlela, eupša ba se sa kgona go le goga ka baka la bontši bja dihlapi."
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ka gona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a re go Petro: “Ke Morena!” Ke moka Simone Petro ge a ekwa gore ke Morena, a itata ka seaparo sa gagwe sa ka ntle ka ge a be a hlobotše gomme a itahlela ka lewatleng."
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Eupša barutiwa ba bangwe ba tla ka seketswana ba goga lokwa le le tletšego dihlapi gobane ba be ba se kgole le naga, ba le mo e ka bago dikgato tše makgolotharo feela."
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Lega go le bjalo, ge ba fologela nageng ba bona moo go na le mollo gomme dihlapi le senkgwa di le godimo ga wona."
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jesu a re go bona: “Tlišang tše dingwe tša dihlapi tšeo le sa tšwago go di swara gona bjale.”"
10 Jesus lhes disse:
11 Ka gona, Simone Petro a namela sekepe a gogela lokwa nageng le tletše dihlapi tše dikgolo, tše lekgolo-masomehlano-tharo (153). Eupša gaešita le ge e be e le tše dintši gakaalo, lokwa la se gagoge."
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesu a re go bona: “Tlang le je sefihlolo sa lena.” Ga go le o tee wa barutiwa yo a bilego le sebete sa go mmotšiša gore: “Ke wena mang?” Gobane ba be ba tseba gore ke Morena."
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesu a tla a tšea senkgwa a ba nea sona, a ba nea le hlapi ka mo go swanago."
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Bjale le e be e le lekga la boraro Jesu a tšwelela go barutiwa ka morago ga go tsošwa ga gagwe bahung."
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Bjale ge ba feditše go ja sefihlolo, Jesu a re go Simone Petro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata go feta tše?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Fepa dikwana tša ka.”"
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 A buša a re go yena ka lekga la bobedi: “Simone morwa wa Johane, na o a nthata?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Diša dinku tša ka tše dinyenyane.”"
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 A re go yena ka lekga la boraro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata kudu?” Petro a nyama ge a re go yena ka lekga la boraro: “Na o nthata kudu?” Ke moka a re go yena: “Morena, o tseba tšohle; o a tseba gore ke go rata kudu.” Jesu a re go yena: “Fepa dinku tša ka tše dinyenyane."
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ruriruri ke re go wena: Ge o be o sa le yo monyenyane o be o fela o ikapeša gomme o eya mo o go ratago. Eupša ge o tšofala o tla otlolla matsogo a gago gomme motho yo mongwe a go apeša a go iša mo o sa go ratego.”"
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yena o boletše se go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a tla tagafatša Modimo ka lona. Eitše ge a boletše se, a re go yena: “Tšwela pele o ntatela.”"
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petro a retologa a bona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a latela, yena yola selalelong a bego a bile a ithekgile ka sehuba sa gagwe gomme a re: “Morena, ke mang yo a go ekago?”"
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ka gona Petro ge a mmona a re go Jesu: “Morena, go tla direga eng ka monna yo?”"
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesu a re go yena: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng? Wena tšwela pele o ntatela.”"
22 Jesus respondeu:
23 Ka baka leo, mantšu a a gore morutiwa yola a ka se ke a hwa, a tšwile go barutiwa ba bangwe. Lega go le bjalo Jesu ga se a ka a re go yena a ka se ke a hwa, eupša o itše: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng?”"
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Yo ke morutiwa yo a neago bohlatse mabapi le dilo tše le yo a ngwadilego dilo tše, e bile re tseba gore bohlatse bjo a bo neago ke bja therešo."
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ge e le gabotse go na le dilo tše dingwe tše dintši tšeo Jesu a di dirilego, tšeo ge e ba di be di ka ngwalwa ka botlalo, ke naganago gore lefase ka bolona le be le ka se kgone go rwala mangwalo a go phuthwa ao a ngwadilwego."
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.