João 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga dilo tše Jesu a buša a iponagatša go barutiwa ba gagwe lewatleng la Tiberiase. O iponagaditše ka tsela ye:"
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simone Petro le Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla le Nathaniele yo a tšwago Kana ya Galilea le barwa ba Tsebedeo le ba bangwe ba babedi ba barutiwa ba gagwe, ba be ba le gotee."
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simone Petro a re go bona: “Ke yo rea dihlapi.” Ba re go yena: “Le rena re ya le wena.” Ba tšwa gomme ba namela sekepe eupša bošegong bjoo ba se sware selo."
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Lega go le bjalo, eitše ge e eba mesong, Jesu a ema khwiting ya lewatle, eupša barutiwa ba se lemoge gore e be e le Jesu."
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ka gona Jesu a re go bona: “Bana ba ba rategago, na le na le sa go ja?” Ba araba ba re: “Aowa!”"
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 A re go bona: “Lahlelang lokwa ka lehlakoreng le letona la sekepe gomme le tla di hwetša.” Ke moka ba le lahlela, eupša ba se sa kgona go le goga ka baka la bontši bja dihlapi."
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ka gona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a re go Petro: “Ke Morena!” Ke moka Simone Petro ge a ekwa gore ke Morena, a itata ka seaparo sa gagwe sa ka ntle ka ge a be a hlobotše gomme a itahlela ka lewatleng."
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Eupša barutiwa ba bangwe ba tla ka seketswana ba goga lokwa le le tletšego dihlapi gobane ba be ba se kgole le naga, ba le mo e ka bago dikgato tše makgolotharo feela."
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Lega go le bjalo, ge ba fologela nageng ba bona moo go na le mollo gomme dihlapi le senkgwa di le godimo ga wona."
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesu a re go bona: “Tlišang tše dingwe tša dihlapi tšeo le sa tšwago go di swara gona bjale.”"
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ka gona, Simone Petro a namela sekepe a gogela lokwa nageng le tletše dihlapi tše dikgolo, tše lekgolo-masomehlano-tharo (153). Eupša gaešita le ge e be e le tše dintši gakaalo, lokwa la se gagoge."
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesu a re go bona: “Tlang le je sefihlolo sa lena.” Ga go le o tee wa barutiwa yo a bilego le sebete sa go mmotšiša gore: “Ke wena mang?” Gobane ba be ba tseba gore ke Morena."
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jesu a tla a tšea senkgwa a ba nea sona, a ba nea le hlapi ka mo go swanago."
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Bjale le e be e le lekga la boraro Jesu a tšwelela go barutiwa ka morago ga go tsošwa ga gagwe bahung."
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Bjale ge ba feditše go ja sefihlolo, Jesu a re go Simone Petro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata go feta tše?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Fepa dikwana tša ka.”"
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 A buša a re go yena ka lekga la bobedi: “Simone morwa wa Johane, na o a nthata?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Diša dinku tša ka tše dinyenyane.”"
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 A re go yena ka lekga la boraro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata kudu?” Petro a nyama ge a re go yena ka lekga la boraro: “Na o nthata kudu?” Ke moka a re go yena: “Morena, o tseba tšohle; o a tseba gore ke go rata kudu.” Jesu a re go yena: “Fepa dinku tša ka tše dinyenyane."
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ruriruri ke re go wena: Ge o be o sa le yo monyenyane o be o fela o ikapeša gomme o eya mo o go ratago. Eupša ge o tšofala o tla otlolla matsogo a gago gomme motho yo mongwe a go apeša a go iša mo o sa go ratego.”"
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yena o boletše se go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a tla tagafatša Modimo ka lona. Eitše ge a boletše se, a re go yena: “Tšwela pele o ntatela.”"
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Petro a retologa a bona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a latela, yena yola selalelong a bego a bile a ithekgile ka sehuba sa gagwe gomme a re: “Morena, ke mang yo a go ekago?”"
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ka gona Petro ge a mmona a re go Jesu: “Morena, go tla direga eng ka monna yo?”"
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesu a re go yena: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng? Wena tšwela pele o ntatela.”"
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ka baka leo, mantšu a a gore morutiwa yola a ka se ke a hwa, a tšwile go barutiwa ba bangwe. Lega go le bjalo Jesu ga se a ka a re go yena a ka se ke a hwa, eupša o itše: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng?”"
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Yo ke morutiwa yo a neago bohlatse mabapi le dilo tše le yo a ngwadilego dilo tše, e bile re tseba gore bohlatse bjo a bo neago ke bja therešo."
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ge e le gabotse go na le dilo tše dingwe tše dintši tšeo Jesu a di dirilego, tšeo ge e ba di be di ka ngwalwa ka botlalo, ke naganago gore lefase ka bolona le be le ka se kgone go rwala mangwalo a go phuthwa ao a ngwadilwego."
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.