João 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka morago ga dilo tše Jesu a buša a iponagatša go barutiwa ba gagwe lewatleng la Tiberiase. O iponagaditše ka tsela ye:"
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simone Petro le Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla le Nathaniele yo a tšwago Kana ya Galilea le barwa ba Tsebedeo le ba bangwe ba babedi ba barutiwa ba gagwe, ba be ba le gotee."
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simone Petro a re go bona: “Ke yo rea dihlapi.” Ba re go yena: “Le rena re ya le wena.” Ba tšwa gomme ba namela sekepe eupša bošegong bjoo ba se sware selo."
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Lega go le bjalo, eitše ge e eba mesong, Jesu a ema khwiting ya lewatle, eupša barutiwa ba se lemoge gore e be e le Jesu."
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Ka gona Jesu a re go bona: “Bana ba ba rategago, na le na le sa go ja?” Ba araba ba re: “Aowa!”"
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 A re go bona: “Lahlelang lokwa ka lehlakoreng le letona la sekepe gomme le tla di hwetša.” Ke moka ba le lahlela, eupša ba se sa kgona go le goga ka baka la bontši bja dihlapi."
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Ka gona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a re go Petro: “Ke Morena!” Ke moka Simone Petro ge a ekwa gore ke Morena, a itata ka seaparo sa gagwe sa ka ntle ka ge a be a hlobotše gomme a itahlela ka lewatleng."
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Eupša barutiwa ba bangwe ba tla ka seketswana ba goga lokwa le le tletšego dihlapi gobane ba be ba se kgole le naga, ba le mo e ka bago dikgato tše makgolotharo feela."
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Lega go le bjalo, ge ba fologela nageng ba bona moo go na le mollo gomme dihlapi le senkgwa di le godimo ga wona."
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesu a re go bona: “Tlišang tše dingwe tša dihlapi tšeo le sa tšwago go di swara gona bjale.”"
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ka gona, Simone Petro a namela sekepe a gogela lokwa nageng le tletše dihlapi tše dikgolo, tše lekgolo-masomehlano-tharo (153). Eupša gaešita le ge e be e le tše dintši gakaalo, lokwa la se gagoge."
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jesu a re go bona: “Tlang le je sefihlolo sa lena.” Ga go le o tee wa barutiwa yo a bilego le sebete sa go mmotšiša gore: “Ke wena mang?” Gobane ba be ba tseba gore ke Morena."
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jesu a tla a tšea senkgwa a ba nea sona, a ba nea le hlapi ka mo go swanago."
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Bjale le e be e le lekga la boraro Jesu a tšwelela go barutiwa ka morago ga go tsošwa ga gagwe bahung."
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Bjale ge ba feditše go ja sefihlolo, Jesu a re go Simone Petro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata go feta tše?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Fepa dikwana tša ka.”"
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 A buša a re go yena ka lekga la bobedi: “Simone morwa wa Johane, na o a nthata?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Diša dinku tša ka tše dinyenyane.”"
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 A re go yena ka lekga la boraro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata kudu?” Petro a nyama ge a re go yena ka lekga la boraro: “Na o nthata kudu?” Ke moka a re go yena: “Morena, o tseba tšohle; o a tseba gore ke go rata kudu.” Jesu a re go yena: “Fepa dinku tša ka tše dinyenyane."
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ruriruri ke re go wena: Ge o be o sa le yo monyenyane o be o fela o ikapeša gomme o eya mo o go ratago. Eupša ge o tšofala o tla otlolla matsogo a gago gomme motho yo mongwe a go apeša a go iša mo o sa go ratego.”"
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yena o boletše se go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a tla tagafatša Modimo ka lona. Eitše ge a boletše se, a re go yena: “Tšwela pele o ntatela.”"
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Petro a retologa a bona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a latela, yena yola selalelong a bego a bile a ithekgile ka sehuba sa gagwe gomme a re: “Morena, ke mang yo a go ekago?”"
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ka gona Petro ge a mmona a re go Jesu: “Morena, go tla direga eng ka monna yo?”"
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesu a re go yena: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng? Wena tšwela pele o ntatela.”"
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Ka baka leo, mantšu a a gore morutiwa yola a ka se ke a hwa, a tšwile go barutiwa ba bangwe. Lega go le bjalo Jesu ga se a ka a re go yena a ka se ke a hwa, eupša o itše: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng?”"
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Yo ke morutiwa yo a neago bohlatse mabapi le dilo tše le yo a ngwadilego dilo tše, e bile re tseba gore bohlatse bjo a bo neago ke bja therešo."
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ge e le gabotse go na le dilo tše dingwe tše dintši tšeo Jesu a di dirilego, tšeo ge e ba di be di ka ngwalwa ka botlalo, ke naganago gore lefase ka bolona le be le ka se kgone go rwala mangwalo a go phuthwa ao a ngwadilwego."
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.