João 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka morago ga dilo tše Jesu a buša a iponagatša go barutiwa ba gagwe lewatleng la Tiberiase. O iponagaditše ka tsela ye:"
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simone Petro le Thomase yo a bego a bitšwa Lefahla le Nathaniele yo a tšwago Kana ya Galilea le barwa ba Tsebedeo le ba bangwe ba babedi ba barutiwa ba gagwe, ba be ba le gotee."
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simone Petro a re go bona: “Ke yo rea dihlapi.” Ba re go yena: “Le rena re ya le wena.” Ba tšwa gomme ba namela sekepe eupša bošegong bjoo ba se sware selo."
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Lega go le bjalo, eitše ge e eba mesong, Jesu a ema khwiting ya lewatle, eupša barutiwa ba se lemoge gore e be e le Jesu."
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ka gona Jesu a re go bona: “Bana ba ba rategago, na le na le sa go ja?” Ba araba ba re: “Aowa!”"
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 A re go bona: “Lahlelang lokwa ka lehlakoreng le letona la sekepe gomme le tla di hwetša.” Ke moka ba le lahlela, eupša ba se sa kgona go le goga ka baka la bontši bja dihlapi."
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ka gona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a re go Petro: “Ke Morena!” Ke moka Simone Petro ge a ekwa gore ke Morena, a itata ka seaparo sa gagwe sa ka ntle ka ge a be a hlobotše gomme a itahlela ka lewatleng."
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Eupša barutiwa ba bangwe ba tla ka seketswana ba goga lokwa le le tletšego dihlapi gobane ba be ba se kgole le naga, ba le mo e ka bago dikgato tše makgolotharo feela."
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Lega go le bjalo, ge ba fologela nageng ba bona moo go na le mollo gomme dihlapi le senkgwa di le godimo ga wona."
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jesu a re go bona: “Tlišang tše dingwe tša dihlapi tšeo le sa tšwago go di swara gona bjale.”"
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Ka gona, Simone Petro a namela sekepe a gogela lokwa nageng le tletše dihlapi tše dikgolo, tše lekgolo-masomehlano-tharo (153). Eupša gaešita le ge e be e le tše dintši gakaalo, lokwa la se gagoge."
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jesu a re go bona: “Tlang le je sefihlolo sa lena.” Ga go le o tee wa barutiwa yo a bilego le sebete sa go mmotšiša gore: “Ke wena mang?” Gobane ba be ba tseba gore ke Morena."
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jesu a tla a tšea senkgwa a ba nea sona, a ba nea le hlapi ka mo go swanago."
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Bjale le e be e le lekga la boraro Jesu a tšwelela go barutiwa ka morago ga go tsošwa ga gagwe bahung."
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Bjale ge ba feditše go ja sefihlolo, Jesu a re go Simone Petro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata go feta tše?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Fepa dikwana tša ka.”"
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 A buša a re go yena ka lekga la bobedi: “Simone morwa wa Johane, na o a nthata?” Yena a re go yena: “Ee Morena, o a tseba gore ke go rata kudu.” Yena a re: “Diša dinku tša ka tše dinyenyane.”"
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 A re go yena ka lekga la boraro: “Simone morwa wa Johane, na o nthata kudu?” Petro a nyama ge a re go yena ka lekga la boraro: “Na o nthata kudu?” Ke moka a re go yena: “Morena, o tseba tšohle; o a tseba gore ke go rata kudu.” Jesu a re go yena: “Fepa dinku tša ka tše dinyenyane."
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Ruriruri ke re go wena: Ge o be o sa le yo monyenyane o be o fela o ikapeša gomme o eya mo o go ratago. Eupša ge o tšofala o tla otlolla matsogo a gago gomme motho yo mongwe a go apeša a go iša mo o sa go ratego.”"
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yena o boletše se go bontšha mohuta wa lehu leo a bego a tla tagafatša Modimo ka lona. Eitše ge a boletše se, a re go yena: “Tšwela pele o ntatela.”"
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Petro a retologa a bona morutiwa yo Jesu a bego a mo rata a latela, yena yola selalelong a bego a bile a ithekgile ka sehuba sa gagwe gomme a re: “Morena, ke mang yo a go ekago?”"
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Ka gona Petro ge a mmona a re go Jesu: “Morena, go tla direga eng ka monna yo?”"
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jesu a re go yena: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng? Wena tšwela pele o ntatela.”"
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Ka baka leo, mantšu a a gore morutiwa yola a ka se ke a hwa, a tšwile go barutiwa ba bangwe. Lega go le bjalo Jesu ga se a ka a re go yena a ka se ke a hwa, eupša o itše: “Ge e ba e le thato ya ka gore a be gona go fihlela ge ke boa, seo se go tshwenya ka eng?”"
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Yo ke morutiwa yo a neago bohlatse mabapi le dilo tše le yo a ngwadilego dilo tše, e bile re tseba gore bohlatse bjo a bo neago ke bja therešo."
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Ge e le gabotse go na le dilo tše dingwe tše dintši tšeo Jesu a di dirilego, tšeo ge e ba di be di ka ngwalwa ka botlalo, ke naganago gore lefase ka bolona le be le ka se kgone go rwala mangwalo a go phuthwa ao a ngwadilwego."
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.