João 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Letšatšing la pele la beke, Maria Magdalena a tla lebitleng mesong ge go be go sa swifetše, a bona leswika le šetše le tlošitšwe lebitleng."
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ka gona a kitima a tla go Simone Petro le go morutiwa yo mongwe yo Jesu a bego a mo rata, a re go bona: “Ba ntšhitše Morena ka lebitleng gomme ga re tsebe moo ba mo laditšego gona.”"
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ke moka Petro le morutiwa yo mongwe ba tšwa ba leba lebitleng."
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bobedi bja bona ba kitima, eupša morutiwa yo mongwe a šia Petro ka lebelo a fihla lebitleng pele."
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Eitše ge a okamela a bona mašela a le fase, eupša a se ke a tsena."
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Ke moka Simone Petro le yena a tla a mo latela gomme a tsena ka lebitleng. A bona mašela a le fase."
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Lešela leo le bego le le hlogong ya gagwe le be le se mašeleng a mangwe, eupša le be le phuthilwe le le ka thoko lefelong le lengwe."
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Ke moka morutiwa yola yo mongwe yo a bego a fihlile lebitleng pele le yena a tsena, a bona gomme a dumela."
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Gobane ba be ba sešo ba lemoga lengwalo le le rego o tla tsoga bahung."
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ka gona barutiwa ba boela magaeng a bona."
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Lega go le bjalo Maria a fela a eme ka ntle kgauswi le lebitla, a lla. Ke moka ge a dutše a lla, a okamela a lebelela ka lebitleng"
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 gomme a bona barongwa ba babedi ba apere bošweu, yo mongwe a dutše ka dihlogong gomme yo mongwe a dutše ka maotong moo setopo sa Jesu se bego se laditšwe gona."
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ke moka ba re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng?” A re go bona: “Ba tšere Morena wa ka gomme ga ke tsebe moo ba mmeilego gona.”"
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Eitše ge a boletše dilo tše, a retologa a bona Jesu a eme, eupša a se lemoge gore e be e le Jesu."
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesu a re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng? O nyaka mang?” Yena ka go nagana gore e be e le moloti wa serapa, a re go yena: “Mohlomphegi, ge e ba o mo tšere, mpotše mo o mmeilego gona gomme ke tla ya go mo tšea.”"
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesu a re go yena: “Maria!” Ge a retologa a re go yena ka Seheberu: “Raboni!” (yeo e bolelago gore “Morutiši!”)"
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesu a re go yena: “Tlogela go nkgomarela. Gobane ga ke ešo ka rotogela go Tate. Eupša wena eya go bana bešo o ba botše gore: ‘Ke rotogela go Tate le go Tatago lena le go Modimo wa ka le go Modimo wa lena.’”"
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maria Magdalena a tla gomme a tliša ditaba go barutiwa a re: “Ke bone Morena!” A ba botša dilo tšeo a mmoditšego tšona."
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ge e šetše e le mantšiboa a letšatši leo la pele la beke, mejako ya moo barutiwa ba bego ba le gona e be e notletšwe ka baka la go boifa Bajuda, Jesu a tla a ema gare ga bona gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”"
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Eitše ge a boletše dilo tše a ba bontšha diatla tša gagwe gotee le lehlakore la gagwe. Ke moka barutiwa ba thaba ge ba bona Morena."
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jesu a buša a re go bona: “Khutšo a e be le lena. Go etša ge Tate a nthomile, le nna ke a le roma.”"
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Eitše ge a boletše dilo tše, a ba budulela ka moya gomme a re go bona: “Amogelang moya o mokgethwa."
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ge e ba le lebalela batho dibe, ba lebaletšwe tšona; ge e ba le sa ba lebalele, ga ba di lebalelwe.”"
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Eupša Thomase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi yo a bego a bitšwa Lefahla, o be a se nabo ge Jesu a be a etla."
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ka baka leo, barutiwa ba bangwe ba re go yena: “Re bone Morena!” Eupša a re go bona: “Ka ntle le gore ke bone diatla tša gagwe le dintho tša dipikiri gomme ke tsenye monwana wa ka dinthong tša dipikiri le go tsenya seatla sa ka mo lehlakoreng la gagwe, ruri nka se dumele.”"
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Bjale ka morago ga matšatši a seswai barutiwa ba be ba boetše ba le ka ntlong gomme Thomase a na le bona. Jesu a tla, gaešita le ge mejako e be e notletšwe, a ema gare ga bona a re: “Khutšo a e be le lena.”"
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ke moka a re go Thomase: “Tsenya monwana wa gago mo, o bone diatla tša ka gomme o tsenye seatla sa gago lehlakoreng la ka, o tlogele go ba yo a sa dumelego, eupša o dumele.”"
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomase ge a araba a re go yena: “Morena wa ka le Modimo wa ka!”"
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesu a re go yena: “Na o dumela gobane o mpone? Go thaba bao ba sego ba bona, eupša ba dumela.”"
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Ge e le gabotse, Jesu o dirile le dipontšho tše dingwe tše dintši pele ga barutiwa ba gagwe, tšeo di sego tša ngwalwa lengwalong le la go phuthwa."
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Eupša tše di ngwadilwe gore le dumele gore Jesu ke Kriste Morwa wa Modimo, le gore ka baka la go dumela le be le bophelo ka leina la gagwe."
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.