João 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Letšatšing la pele la beke, Maria Magdalena a tla lebitleng mesong ge go be go sa swifetše, a bona leswika le šetše le tlošitšwe lebitleng."
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ka gona a kitima a tla go Simone Petro le go morutiwa yo mongwe yo Jesu a bego a mo rata, a re go bona: “Ba ntšhitše Morena ka lebitleng gomme ga re tsebe moo ba mo laditšego gona.”"
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ke moka Petro le morutiwa yo mongwe ba tšwa ba leba lebitleng."
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bobedi bja bona ba kitima, eupša morutiwa yo mongwe a šia Petro ka lebelo a fihla lebitleng pele."
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Eitše ge a okamela a bona mašela a le fase, eupša a se ke a tsena."
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ke moka Simone Petro le yena a tla a mo latela gomme a tsena ka lebitleng. A bona mašela a le fase."
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Lešela leo le bego le le hlogong ya gagwe le be le se mašeleng a mangwe, eupša le be le phuthilwe le le ka thoko lefelong le lengwe."
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Ke moka morutiwa yola yo mongwe yo a bego a fihlile lebitleng pele le yena a tsena, a bona gomme a dumela."
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Gobane ba be ba sešo ba lemoga lengwalo le le rego o tla tsoga bahung."
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ka gona barutiwa ba boela magaeng a bona."
10 E os dois voltaram para casa.
11 Lega go le bjalo Maria a fela a eme ka ntle kgauswi le lebitla, a lla. Ke moka ge a dutše a lla, a okamela a lebelela ka lebitleng"
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 gomme a bona barongwa ba babedi ba apere bošweu, yo mongwe a dutše ka dihlogong gomme yo mongwe a dutše ka maotong moo setopo sa Jesu se bego se laditšwe gona."
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ke moka ba re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng?” A re go bona: “Ba tšere Morena wa ka gomme ga ke tsebe moo ba mmeilego gona.”"
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Eitše ge a boletše dilo tše, a retologa a bona Jesu a eme, eupša a se lemoge gore e be e le Jesu."
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesu a re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng? O nyaka mang?” Yena ka go nagana gore e be e le moloti wa serapa, a re go yena: “Mohlomphegi, ge e ba o mo tšere, mpotše mo o mmeilego gona gomme ke tla ya go mo tšea.”"
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesu a re go yena: “Maria!” Ge a retologa a re go yena ka Seheberu: “Raboni!” (yeo e bolelago gore “Morutiši!”)"
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesu a re go yena: “Tlogela go nkgomarela. Gobane ga ke ešo ka rotogela go Tate. Eupša wena eya go bana bešo o ba botše gore: ‘Ke rotogela go Tate le go Tatago lena le go Modimo wa ka le go Modimo wa lena.’”"
17 Jesus disse:
18 Maria Magdalena a tla gomme a tliša ditaba go barutiwa a re: “Ke bone Morena!” A ba botša dilo tšeo a mmoditšego tšona."
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ge e šetše e le mantšiboa a letšatši leo la pele la beke, mejako ya moo barutiwa ba bego ba le gona e be e notletšwe ka baka la go boifa Bajuda, Jesu a tla a ema gare ga bona gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”"
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Eitše ge a boletše dilo tše a ba bontšha diatla tša gagwe gotee le lehlakore la gagwe. Ke moka barutiwa ba thaba ge ba bona Morena."
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jesu a buša a re go bona: “Khutšo a e be le lena. Go etša ge Tate a nthomile, le nna ke a le roma.”"
21 Então Jesus disse de novo:
22 Eitše ge a boletše dilo tše, a ba budulela ka moya gomme a re go bona: “Amogelang moya o mokgethwa."
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ge e ba le lebalela batho dibe, ba lebaletšwe tšona; ge e ba le sa ba lebalele, ga ba di lebalelwe.”"
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Eupša Thomase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi yo a bego a bitšwa Lefahla, o be a se nabo ge Jesu a be a etla."
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ka baka leo, barutiwa ba bangwe ba re go yena: “Re bone Morena!” Eupša a re go bona: “Ka ntle le gore ke bone diatla tša gagwe le dintho tša dipikiri gomme ke tsenye monwana wa ka dinthong tša dipikiri le go tsenya seatla sa ka mo lehlakoreng la gagwe, ruri nka se dumele.”"
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Bjale ka morago ga matšatši a seswai barutiwa ba be ba boetše ba le ka ntlong gomme Thomase a na le bona. Jesu a tla, gaešita le ge mejako e be e notletšwe, a ema gare ga bona a re: “Khutšo a e be le lena.”"
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ke moka a re go Thomase: “Tsenya monwana wa gago mo, o bone diatla tša ka gomme o tsenye seatla sa gago lehlakoreng la ka, o tlogele go ba yo a sa dumelego, eupša o dumele.”"
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomase ge a araba a re go yena: “Morena wa ka le Modimo wa ka!”"
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesu a re go yena: “Na o dumela gobane o mpone? Go thaba bao ba sego ba bona, eupša ba dumela.”"
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ge e le gabotse, Jesu o dirile le dipontšho tše dingwe tše dintši pele ga barutiwa ba gagwe, tšeo di sego tša ngwalwa lengwalong le la go phuthwa."
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Eupša tše di ngwadilwe gore le dumele gore Jesu ke Kriste Morwa wa Modimo, le gore ka baka la go dumela le be le bophelo ka leina la gagwe."
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.