João 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Letšatšing la pele la beke, Maria Magdalena a tla lebitleng mesong ge go be go sa swifetše, a bona leswika le šetše le tlošitšwe lebitleng."
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ka gona a kitima a tla go Simone Petro le go morutiwa yo mongwe yo Jesu a bego a mo rata, a re go bona: “Ba ntšhitše Morena ka lebitleng gomme ga re tsebe moo ba mo laditšego gona.”"
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ke moka Petro le morutiwa yo mongwe ba tšwa ba leba lebitleng."
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bobedi bja bona ba kitima, eupša morutiwa yo mongwe a šia Petro ka lebelo a fihla lebitleng pele."
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Eitše ge a okamela a bona mašela a le fase, eupša a se ke a tsena."
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ke moka Simone Petro le yena a tla a mo latela gomme a tsena ka lebitleng. A bona mašela a le fase."
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Lešela leo le bego le le hlogong ya gagwe le be le se mašeleng a mangwe, eupša le be le phuthilwe le le ka thoko lefelong le lengwe."
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ke moka morutiwa yola yo mongwe yo a bego a fihlile lebitleng pele le yena a tsena, a bona gomme a dumela."
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Gobane ba be ba sešo ba lemoga lengwalo le le rego o tla tsoga bahung."
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ka gona barutiwa ba boela magaeng a bona."
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Lega go le bjalo Maria a fela a eme ka ntle kgauswi le lebitla, a lla. Ke moka ge a dutše a lla, a okamela a lebelela ka lebitleng"
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 gomme a bona barongwa ba babedi ba apere bošweu, yo mongwe a dutše ka dihlogong gomme yo mongwe a dutše ka maotong moo setopo sa Jesu se bego se laditšwe gona."
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ke moka ba re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng?” A re go bona: “Ba tšere Morena wa ka gomme ga ke tsebe moo ba mmeilego gona.”"
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eitše ge a boletše dilo tše, a retologa a bona Jesu a eme, eupša a se lemoge gore e be e le Jesu."
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesu a re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng? O nyaka mang?” Yena ka go nagana gore e be e le moloti wa serapa, a re go yena: “Mohlomphegi, ge e ba o mo tšere, mpotše mo o mmeilego gona gomme ke tla ya go mo tšea.”"
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesu a re go yena: “Maria!” Ge a retologa a re go yena ka Seheberu: “Raboni!” (yeo e bolelago gore “Morutiši!”)"
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesu a re go yena: “Tlogela go nkgomarela. Gobane ga ke ešo ka rotogela go Tate. Eupša wena eya go bana bešo o ba botše gore: ‘Ke rotogela go Tate le go Tatago lena le go Modimo wa ka le go Modimo wa lena.’”"
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Magdalena a tla gomme a tliša ditaba go barutiwa a re: “Ke bone Morena!” A ba botša dilo tšeo a mmoditšego tšona."
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ge e šetše e le mantšiboa a letšatši leo la pele la beke, mejako ya moo barutiwa ba bego ba le gona e be e notletšwe ka baka la go boifa Bajuda, Jesu a tla a ema gare ga bona gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”"
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Eitše ge a boletše dilo tše a ba bontšha diatla tša gagwe gotee le lehlakore la gagwe. Ke moka barutiwa ba thaba ge ba bona Morena."
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesu a buša a re go bona: “Khutšo a e be le lena. Go etša ge Tate a nthomile, le nna ke a le roma.”"
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Eitše ge a boletše dilo tše, a ba budulela ka moya gomme a re go bona: “Amogelang moya o mokgethwa."
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ge e ba le lebalela batho dibe, ba lebaletšwe tšona; ge e ba le sa ba lebalele, ga ba di lebalelwe.”"
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Eupša Thomase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi yo a bego a bitšwa Lefahla, o be a se nabo ge Jesu a be a etla."
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ka baka leo, barutiwa ba bangwe ba re go yena: “Re bone Morena!” Eupša a re go bona: “Ka ntle le gore ke bone diatla tša gagwe le dintho tša dipikiri gomme ke tsenye monwana wa ka dinthong tša dipikiri le go tsenya seatla sa ka mo lehlakoreng la gagwe, ruri nka se dumele.”"
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Bjale ka morago ga matšatši a seswai barutiwa ba be ba boetše ba le ka ntlong gomme Thomase a na le bona. Jesu a tla, gaešita le ge mejako e be e notletšwe, a ema gare ga bona a re: “Khutšo a e be le lena.”"
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ke moka a re go Thomase: “Tsenya monwana wa gago mo, o bone diatla tša ka gomme o tsenye seatla sa gago lehlakoreng la ka, o tlogele go ba yo a sa dumelego, eupša o dumele.”"
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomase ge a araba a re go yena: “Morena wa ka le Modimo wa ka!”"
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesu a re go yena: “Na o dumela gobane o mpone? Go thaba bao ba sego ba bona, eupša ba dumela.”"
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ge e le gabotse, Jesu o dirile le dipontšho tše dingwe tše dintši pele ga barutiwa ba gagwe, tšeo di sego tša ngwalwa lengwalong le la go phuthwa."
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Eupša tše di ngwadilwe gore le dumele gore Jesu ke Kriste Morwa wa Modimo, le gore ka baka la go dumela le be le bophelo ka leina la gagwe."
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.