João 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Letšatšing la pele la beke, Maria Magdalena a tla lebitleng mesong ge go be go sa swifetše, a bona leswika le šetše le tlošitšwe lebitleng."
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Ka gona a kitima a tla go Simone Petro le go morutiwa yo mongwe yo Jesu a bego a mo rata, a re go bona: “Ba ntšhitše Morena ka lebitleng gomme ga re tsebe moo ba mo laditšego gona.”"
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Ke moka Petro le morutiwa yo mongwe ba tšwa ba leba lebitleng."
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bobedi bja bona ba kitima, eupša morutiwa yo mongwe a šia Petro ka lebelo a fihla lebitleng pele."
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Eitše ge a okamela a bona mašela a le fase, eupša a se ke a tsena."
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Ke moka Simone Petro le yena a tla a mo latela gomme a tsena ka lebitleng. A bona mašela a le fase."
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Lešela leo le bego le le hlogong ya gagwe le be le se mašeleng a mangwe, eupša le be le phuthilwe le le ka thoko lefelong le lengwe."
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ke moka morutiwa yola yo mongwe yo a bego a fihlile lebitleng pele le yena a tsena, a bona gomme a dumela."
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Gobane ba be ba sešo ba lemoga lengwalo le le rego o tla tsoga bahung."
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ka gona barutiwa ba boela magaeng a bona."
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Lega go le bjalo Maria a fela a eme ka ntle kgauswi le lebitla, a lla. Ke moka ge a dutše a lla, a okamela a lebelela ka lebitleng"
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 gomme a bona barongwa ba babedi ba apere bošweu, yo mongwe a dutše ka dihlogong gomme yo mongwe a dutše ka maotong moo setopo sa Jesu se bego se laditšwe gona."
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ke moka ba re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng?” A re go bona: “Ba tšere Morena wa ka gomme ga ke tsebe moo ba mmeilego gona.”"
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eitše ge a boletše dilo tše, a retologa a bona Jesu a eme, eupša a se lemoge gore e be e le Jesu."
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesu a re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng? O nyaka mang?” Yena ka go nagana gore e be e le moloti wa serapa, a re go yena: “Mohlomphegi, ge e ba o mo tšere, mpotše mo o mmeilego gona gomme ke tla ya go mo tšea.”"
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesu a re go yena: “Maria!” Ge a retologa a re go yena ka Seheberu: “Raboni!” (yeo e bolelago gore “Morutiši!”)"
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jesu a re go yena: “Tlogela go nkgomarela. Gobane ga ke ešo ka rotogela go Tate. Eupša wena eya go bana bešo o ba botše gore: ‘Ke rotogela go Tate le go Tatago lena le go Modimo wa ka le go Modimo wa lena.’”"
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria Magdalena a tla gomme a tliša ditaba go barutiwa a re: “Ke bone Morena!” A ba botša dilo tšeo a mmoditšego tšona."
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Ge e šetše e le mantšiboa a letšatši leo la pele la beke, mejako ya moo barutiwa ba bego ba le gona e be e notletšwe ka baka la go boifa Bajuda, Jesu a tla a ema gare ga bona gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”"
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Eitše ge a boletše dilo tše a ba bontšha diatla tša gagwe gotee le lehlakore la gagwe. Ke moka barutiwa ba thaba ge ba bona Morena."
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jesu a buša a re go bona: “Khutšo a e be le lena. Go etša ge Tate a nthomile, le nna ke a le roma.”"
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Eitše ge a boletše dilo tše, a ba budulela ka moya gomme a re go bona: “Amogelang moya o mokgethwa."
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ge e ba le lebalela batho dibe, ba lebaletšwe tšona; ge e ba le sa ba lebalele, ga ba di lebalelwe.”"
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Eupša Thomase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi yo a bego a bitšwa Lefahla, o be a se nabo ge Jesu a be a etla."
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ka baka leo, barutiwa ba bangwe ba re go yena: “Re bone Morena!” Eupša a re go bona: “Ka ntle le gore ke bone diatla tša gagwe le dintho tša dipikiri gomme ke tsenye monwana wa ka dinthong tša dipikiri le go tsenya seatla sa ka mo lehlakoreng la gagwe, ruri nka se dumele.”"
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Bjale ka morago ga matšatši a seswai barutiwa ba be ba boetše ba le ka ntlong gomme Thomase a na le bona. Jesu a tla, gaešita le ge mejako e be e notletšwe, a ema gare ga bona a re: “Khutšo a e be le lena.”"
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ke moka a re go Thomase: “Tsenya monwana wa gago mo, o bone diatla tša ka gomme o tsenye seatla sa gago lehlakoreng la ka, o tlogele go ba yo a sa dumelego, eupša o dumele.”"
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomase ge a araba a re go yena: “Morena wa ka le Modimo wa ka!”"
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesu a re go yena: “Na o dumela gobane o mpone? Go thaba bao ba sego ba bona, eupša ba dumela.”"
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ge e le gabotse, Jesu o dirile le dipontšho tše dingwe tše dintši pele ga barutiwa ba gagwe, tšeo di sego tša ngwalwa lengwalong le la go phuthwa."
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Eupša tše di ngwadilwe gore le dumele gore Jesu ke Kriste Morwa wa Modimo, le gore ka baka la go dumela le be le bophelo ka leina la gagwe."
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.