João 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Letšatšing la pele la beke, Maria Magdalena a tla lebitleng mesong ge go be go sa swifetše, a bona leswika le šetše le tlošitšwe lebitleng."
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ka gona a kitima a tla go Simone Petro le go morutiwa yo mongwe yo Jesu a bego a mo rata, a re go bona: “Ba ntšhitše Morena ka lebitleng gomme ga re tsebe moo ba mo laditšego gona.”"
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ke moka Petro le morutiwa yo mongwe ba tšwa ba leba lebitleng."
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bobedi bja bona ba kitima, eupša morutiwa yo mongwe a šia Petro ka lebelo a fihla lebitleng pele."
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Eitše ge a okamela a bona mašela a le fase, eupša a se ke a tsena."
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ke moka Simone Petro le yena a tla a mo latela gomme a tsena ka lebitleng. A bona mašela a le fase."
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Lešela leo le bego le le hlogong ya gagwe le be le se mašeleng a mangwe, eupša le be le phuthilwe le le ka thoko lefelong le lengwe."
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ke moka morutiwa yola yo mongwe yo a bego a fihlile lebitleng pele le yena a tsena, a bona gomme a dumela."
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Gobane ba be ba sešo ba lemoga lengwalo le le rego o tla tsoga bahung."
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ka gona barutiwa ba boela magaeng a bona."
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Lega go le bjalo Maria a fela a eme ka ntle kgauswi le lebitla, a lla. Ke moka ge a dutše a lla, a okamela a lebelela ka lebitleng"
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 gomme a bona barongwa ba babedi ba apere bošweu, yo mongwe a dutše ka dihlogong gomme yo mongwe a dutše ka maotong moo setopo sa Jesu se bego se laditšwe gona."
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ke moka ba re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng?” A re go bona: “Ba tšere Morena wa ka gomme ga ke tsebe moo ba mmeilego gona.”"
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Eitše ge a boletše dilo tše, a retologa a bona Jesu a eme, eupša a se lemoge gore e be e le Jesu."
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesu a re go yena: “Wena mosadi, o llela’ng? O nyaka mang?” Yena ka go nagana gore e be e le moloti wa serapa, a re go yena: “Mohlomphegi, ge e ba o mo tšere, mpotše mo o mmeilego gona gomme ke tla ya go mo tšea.”"
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesu a re go yena: “Maria!” Ge a retologa a re go yena ka Seheberu: “Raboni!” (yeo e bolelago gore “Morutiši!”)"
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesu a re go yena: “Tlogela go nkgomarela. Gobane ga ke ešo ka rotogela go Tate. Eupša wena eya go bana bešo o ba botše gore: ‘Ke rotogela go Tate le go Tatago lena le go Modimo wa ka le go Modimo wa lena.’”"
17 Jesus continuou:
18 Maria Magdalena a tla gomme a tliša ditaba go barutiwa a re: “Ke bone Morena!” A ba botša dilo tšeo a mmoditšego tšona."
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ge e šetše e le mantšiboa a letšatši leo la pele la beke, mejako ya moo barutiwa ba bego ba le gona e be e notletšwe ka baka la go boifa Bajuda, Jesu a tla a ema gare ga bona gomme a re go bona: “Khutšo a e be le lena.”"
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Eitše ge a boletše dilo tše a ba bontšha diatla tša gagwe gotee le lehlakore la gagwe. Ke moka barutiwa ba thaba ge ba bona Morena."
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesu a buša a re go bona: “Khutšo a e be le lena. Go etša ge Tate a nthomile, le nna ke a le roma.”"
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Eitše ge a boletše dilo tše, a ba budulela ka moya gomme a re go bona: “Amogelang moya o mokgethwa."
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ge e ba le lebalela batho dibe, ba lebaletšwe tšona; ge e ba le sa ba lebalele, ga ba di lebalelwe.”"
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Eupša Thomase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi yo a bego a bitšwa Lefahla, o be a se nabo ge Jesu a be a etla."
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ka baka leo, barutiwa ba bangwe ba re go yena: “Re bone Morena!” Eupša a re go bona: “Ka ntle le gore ke bone diatla tša gagwe le dintho tša dipikiri gomme ke tsenye monwana wa ka dinthong tša dipikiri le go tsenya seatla sa ka mo lehlakoreng la gagwe, ruri nka se dumele.”"
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Bjale ka morago ga matšatši a seswai barutiwa ba be ba boetše ba le ka ntlong gomme Thomase a na le bona. Jesu a tla, gaešita le ge mejako e be e notletšwe, a ema gare ga bona a re: “Khutšo a e be le lena.”"
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ke moka a re go Thomase: “Tsenya monwana wa gago mo, o bone diatla tša ka gomme o tsenye seatla sa gago lehlakoreng la ka, o tlogele go ba yo a sa dumelego, eupša o dumele.”"
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomase ge a araba a re go yena: “Morena wa ka le Modimo wa ka!”"
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesu a re go yena: “Na o dumela gobane o mpone? Go thaba bao ba sego ba bona, eupša ba dumela.”"
29 Jesus lhe disse:
30 Ge e le gabotse, Jesu o dirile le dipontšho tše dingwe tše dintši pele ga barutiwa ba gagwe, tšeo di sego tša ngwalwa lengwalong le la go phuthwa."
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Eupša tše di ngwadilwe gore le dumele gore Jesu ke Kriste Morwa wa Modimo, le gore ka baka la go dumela le be le bophelo ka leina la gagwe."
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.