João 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Mathomong Lentšu o be a le gona, Lentšu o be a na le Modimo, gomme Lentšu e be e le modimo."
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Yena yo mathomong o be a na le Modimo."
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Tšohle di bile gona ka yena gomme ga go seo se bilego gona se sa dirwa ke yena."
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Bophelo bo bile gona ka yena gomme bophelo bjoo e bile seetša sa batho."
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Le gona seetša se bonega leswiswing eupša leswiswi ga se la se aparetša."
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Go ile gwa tsoga motho yo a bego a romilwe e le moemedi wa Modimo; leina la gagwe e be e le Johane."
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Motho yo o tlile gore e be hlatse, e le gore a hlatsele seetša gore batho ba mehuta ka moka ba dumele ka yena."
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 E be e se yena seetša seo, eupša o be a tlile go tlo hlatsela seetša seo."
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Seetša sa kgonthe seo se bonegelago mehuta ka moka ya batho se be se le kgauswi le go tla lefaseng."
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 O be a le lefaseng gomme lefase le bile gona ka yena, eupša lefase ga se la ka la mo tseba."
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 O tlile ga gabo, eupša batho ba gabo ga se ba ka ba mo amogela."
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lega go le bjalo, bohle bao ba ilego ba mo amogela, o ba neile matla a go ba bana ba Modimo, gobane ba be ba dumela leineng la gagwe;"
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 le gona ga se ba tswalwa ka madi goba ka go rata ga nama goba ka go rata ga motho, eupša ba tswetšwe ke Modimo."
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ka gona, Lentšu e bile nama, a tla a dula le rena gomme ra bona letago la gagwe, letago leo e lego la morwa yo a tswetšwego a nnoši yo a tšwago go tate; o be a tletše botho bjo bogolo bja Modimo le therešo."
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (Johane o ile a mo hlatsela, ee, ge e le gabotse o ile a goeletša—yo ke yena yo a boletšego—a re: “Yo a tlago ka morago ga ka, o nketile pele, gobane o bile gona pele ga ka.”)"
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Gobane ka moka re amogetše botho bjo bogolo bja Modimo ka boati go tšwa go yena, ka gobane o tletše ka botho bjoo."
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Gobane Molao o neilwe ka Moshe, botho bjo bogolo bja Modimo le therešo di bile gona ka Jesu Kriste."
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ga go motho yo a kilego a bona Modimo ka nako le ge e le efe; modimo yo a tswetšwego a nnoši yo a lego sehubeng sa Tate ke yena yo a mo hlalositšego."
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Bjale bjo ke bohlatse bjoo Johane a bo neilego ge Bajuda ba be ba romile baperisita le Balefi go yena go tšwa Jerusalema go yo mmotšiša gore: “O mang?”"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 A dumela gomme a se latole, eupša a dumela gore: “Ga se nna Kriste.”"
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ke moka ba mmotšiša gore: “Bjale o mang? Na o Eliya?” Yena a re: “Ga ke yena.” Ba re: “Na o moporofeta yo go itšwego o tla tla?” A araba a re: “Aowa!”"
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ka gona ba re go yena: “O mang? E le gore re tle re arabe bao ba re romilego. O re’ng ge o ipolela?”"
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 A re: “Ke nna lentšu la motho yo a goeletšago a le lešokeng a re: ‘Dirang gore tsela ya Jehofa e otlologe,’ go etša ge moporofeta Jesaya a boletše.”"
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Bjale bao ba bego ba romilwe ba be ba etšwa go Bafarisei."
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Ka gona, ba mmotšiša ba re: “Bjale ke ka baka la’ng o kolobetša ge e ba wena ka noši o se Kriste goba Eliya goba moporofeta yo go itšwego o tla tla?”"
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johane a ba araba a re: “Ke kolobetša ka meetse. Gare ga lena go eme yo le sa mo tsebego,"
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 yo a tlago ka morago ga ka, eupša e le yo ke sa swanelegego go tlemolla lerala la ramphašane ya gagwe.”"
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Dilo tše di diragetše Bethania ka mošola wa Noka ya Jorodane, moo Johane a bego a kolobetša gona."
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Letšatšing le le latelago a bona Jesu a etla go yena gomme a re: “Bonang Kwana ya Modimo yeo e tlošago sebe sa lefase!"
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yo ke yena ke boletšego ka yena ka re: Ka morago ga ka go tla monna yo a nketilego pele, gobane o bile gona pele ga ka."
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Gaešita le nna ke be ke sa mo tsebe, eupša lebaka leo ka lona ke tlilego ka kolobetša ka meetse e be e le gore a bonagatšwe go Isiraele.”"
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Johane a buša a nea bohlatse, a re: “Ke bone moya o mokgethwa o theoga legodimong go etša leeba, wa dula godimo ga gagwe."
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Gaešita le nna ke be ke sa mo tsebe, eupša yena Yo a nthomilego gore ke kolobetše ka meetse o itše go nna: ‘Motho yo o bonago moya o theogela godimo ga gagwe wa dula go yena, ke yena yo a kolobetšago ka moya o mokgethwa.’"
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ke bone seo, ka hlatsela gore yo ke yena Morwa wa Modimo.”"
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bjale letšatšing le le latelago Johane o be a eme le ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ya re ge a bona Jesu a feta a re: “Bonang, Kwana ya Modimo!”"
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ge barutiwa bao ba babedi ba ekwa seo, ba latela Jesu."
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ke moka Jesu a retologa gomme eitše ge a ba bona ba mo latela, a re go bona: “Le nyaka’ng?” Ba re go yena: “Rabi, (yeo e bolelago gore Moruti,) o dula kae?”"
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 A re go bona: “Tlang gomme le tla bona.” Ka gona ba ya ba bona mo a bego a dula gona, ke moka ba dula le yena letšatšing leo; e be e le mo e ka bago ka iri ya lesome."
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andrea ngwanabo Simone Petro e be e le yo mongwe wa ba babedi bao ba kwelego seo Johane a se boletšego gomme ba latela Jesu."
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Sa pele yena yo o ile a hwetša Simone ngwanabo, a re go yena: “Re hweditše Mesia” (yeo e bolelago gore Kriste)."
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 A mo iša go Jesu. Ge Jesu a mo lebelela a re: “O Simone morwa wa Johane; o tla bitšwa Kefase” (yeo e fetolelwago ka Segerika e le Petro)."
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Letšatšing le le latelago Jesu o be a nyaka go ya Galilea. Ke moka a hwetša Filipi, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.”"
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Bjale Filipi o be a etšwa Betsaida, motseng wa gabo Andrea le Petro."
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipi a hwetša Nathaniele a re go yena: “Re hweditše yo Moshe a ngwadilego ka yena Molaong le yoo Baporofeta ba ngwadilego ka yena, e lego Jesu morwa wa Josefa yo a tšwago Natsaretha.”"
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eupša Nathaniele a re go yena: “Na go na le selo se sebotse se se ka tšwago Natsaretha?” Filipi a re go yena: “Tlaa o bone.”"
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesu a bona Nathaniele a etla go yena, a bolela ka yena a re: “Bonang Moisiraele yoo ge e le gabotse go se nago bofora go yena.”"
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathaniele a re go yena: “Go tla bjang gore o ntsebe?” Jesu ge a araba a re go yena: “Ke go bone pele Filipi a go bitša ge o be o le ka tlase ga mogo.”"
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathaniele a mo araba a re: “Rabi, o Morwa wa Modimo, o Kgoši ya Isiraele.”"
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesu ge a araba a re go yena: “Na o dumela gobane ke go boditše gore ke go bone ka tlase ga mogo? O tla bona tše dikgolo go feta tše.”"
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 A tšwela pele a re go yena: “Ruriruri ke re go lena, le tla bona legodimo le bulega gomme barongwa ba Modimo ba hlatloga e bile ba theogela go Morwa wa motho.”"
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.