João 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Mathomong Lentšu o be a le gona, Lentšu o be a na le Modimo, gomme Lentšu e be e le modimo."
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yena yo mathomong o be a na le Modimo."
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tšohle di bile gona ka yena gomme ga go seo se bilego gona se sa dirwa ke yena."
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Bophelo bo bile gona ka yena gomme bophelo bjoo e bile seetša sa batho."
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Le gona seetša se bonega leswiswing eupša leswiswi ga se la se aparetša."
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Go ile gwa tsoga motho yo a bego a romilwe e le moemedi wa Modimo; leina la gagwe e be e le Johane."
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Motho yo o tlile gore e be hlatse, e le gore a hlatsele seetša gore batho ba mehuta ka moka ba dumele ka yena."
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 E be e se yena seetša seo, eupša o be a tlile go tlo hlatsela seetša seo."
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Seetša sa kgonthe seo se bonegelago mehuta ka moka ya batho se be se le kgauswi le go tla lefaseng."
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 O be a le lefaseng gomme lefase le bile gona ka yena, eupša lefase ga se la ka la mo tseba."
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 O tlile ga gabo, eupša batho ba gabo ga se ba ka ba mo amogela."
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lega go le bjalo, bohle bao ba ilego ba mo amogela, o ba neile matla a go ba bana ba Modimo, gobane ba be ba dumela leineng la gagwe;"
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 le gona ga se ba tswalwa ka madi goba ka go rata ga nama goba ka go rata ga motho, eupša ba tswetšwe ke Modimo."
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ka gona, Lentšu e bile nama, a tla a dula le rena gomme ra bona letago la gagwe, letago leo e lego la morwa yo a tswetšwego a nnoši yo a tšwago go tate; o be a tletše botho bjo bogolo bja Modimo le therešo."
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (Johane o ile a mo hlatsela, ee, ge e le gabotse o ile a goeletša—yo ke yena yo a boletšego—a re: “Yo a tlago ka morago ga ka, o nketile pele, gobane o bile gona pele ga ka.”)"
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Gobane ka moka re amogetše botho bjo bogolo bja Modimo ka boati go tšwa go yena, ka gobane o tletše ka botho bjoo."
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Gobane Molao o neilwe ka Moshe, botho bjo bogolo bja Modimo le therešo di bile gona ka Jesu Kriste."
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ga go motho yo a kilego a bona Modimo ka nako le ge e le efe; modimo yo a tswetšwego a nnoši yo a lego sehubeng sa Tate ke yena yo a mo hlalositšego."
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Bjale bjo ke bohlatse bjoo Johane a bo neilego ge Bajuda ba be ba romile baperisita le Balefi go yena go tšwa Jerusalema go yo mmotšiša gore: “O mang?”"
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 A dumela gomme a se latole, eupša a dumela gore: “Ga se nna Kriste.”"
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ke moka ba mmotšiša gore: “Bjale o mang? Na o Eliya?” Yena a re: “Ga ke yena.” Ba re: “Na o moporofeta yo go itšwego o tla tla?” A araba a re: “Aowa!”"
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Ka gona ba re go yena: “O mang? E le gore re tle re arabe bao ba re romilego. O re’ng ge o ipolela?”"
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 A re: “Ke nna lentšu la motho yo a goeletšago a le lešokeng a re: ‘Dirang gore tsela ya Jehofa e otlologe,’ go etša ge moporofeta Jesaya a boletše.”"
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Bjale bao ba bego ba romilwe ba be ba etšwa go Bafarisei."
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ka gona, ba mmotšiša ba re: “Bjale ke ka baka la’ng o kolobetša ge e ba wena ka noši o se Kriste goba Eliya goba moporofeta yo go itšwego o tla tla?”"
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johane a ba araba a re: “Ke kolobetša ka meetse. Gare ga lena go eme yo le sa mo tsebego,"
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 yo a tlago ka morago ga ka, eupša e le yo ke sa swanelegego go tlemolla lerala la ramphašane ya gagwe.”"
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Dilo tše di diragetše Bethania ka mošola wa Noka ya Jorodane, moo Johane a bego a kolobetša gona."
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Letšatšing le le latelago a bona Jesu a etla go yena gomme a re: “Bonang Kwana ya Modimo yeo e tlošago sebe sa lefase!"
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yo ke yena ke boletšego ka yena ka re: Ka morago ga ka go tla monna yo a nketilego pele, gobane o bile gona pele ga ka."
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Gaešita le nna ke be ke sa mo tsebe, eupša lebaka leo ka lona ke tlilego ka kolobetša ka meetse e be e le gore a bonagatšwe go Isiraele.”"
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Johane a buša a nea bohlatse, a re: “Ke bone moya o mokgethwa o theoga legodimong go etša leeba, wa dula godimo ga gagwe."
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Gaešita le nna ke be ke sa mo tsebe, eupša yena Yo a nthomilego gore ke kolobetše ka meetse o itše go nna: ‘Motho yo o bonago moya o theogela godimo ga gagwe wa dula go yena, ke yena yo a kolobetšago ka moya o mokgethwa.’"
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ke bone seo, ka hlatsela gore yo ke yena Morwa wa Modimo.”"
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Bjale letšatšing le le latelago Johane o be a eme le ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ya re ge a bona Jesu a feta a re: “Bonang, Kwana ya Modimo!”"
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ge barutiwa bao ba babedi ba ekwa seo, ba latela Jesu."
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ke moka Jesu a retologa gomme eitše ge a ba bona ba mo latela, a re go bona: “Le nyaka’ng?” Ba re go yena: “Rabi, (yeo e bolelago gore Moruti,) o dula kae?”"
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 A re go bona: “Tlang gomme le tla bona.” Ka gona ba ya ba bona mo a bego a dula gona, ke moka ba dula le yena letšatšing leo; e be e le mo e ka bago ka iri ya lesome."
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Andrea ngwanabo Simone Petro e be e le yo mongwe wa ba babedi bao ba kwelego seo Johane a se boletšego gomme ba latela Jesu."
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Sa pele yena yo o ile a hwetša Simone ngwanabo, a re go yena: “Re hweditše Mesia” (yeo e bolelago gore Kriste)."
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 A mo iša go Jesu. Ge Jesu a mo lebelela a re: “O Simone morwa wa Johane; o tla bitšwa Kefase” (yeo e fetolelwago ka Segerika e le Petro)."
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Letšatšing le le latelago Jesu o be a nyaka go ya Galilea. Ke moka a hwetša Filipi, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.”"
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Bjale Filipi o be a etšwa Betsaida, motseng wa gabo Andrea le Petro."
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi a hwetša Nathaniele a re go yena: “Re hweditše yo Moshe a ngwadilego ka yena Molaong le yoo Baporofeta ba ngwadilego ka yena, e lego Jesu morwa wa Josefa yo a tšwago Natsaretha.”"
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Eupša Nathaniele a re go yena: “Na go na le selo se sebotse se se ka tšwago Natsaretha?” Filipi a re go yena: “Tlaa o bone.”"
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesu a bona Nathaniele a etla go yena, a bolela ka yena a re: “Bonang Moisiraele yoo ge e le gabotse go se nago bofora go yena.”"
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathaniele a re go yena: “Go tla bjang gore o ntsebe?” Jesu ge a araba a re go yena: “Ke go bone pele Filipi a go bitša ge o be o le ka tlase ga mogo.”"
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathaniele a mo araba a re: “Rabi, o Morwa wa Modimo, o Kgoši ya Isiraele.”"
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesu ge a araba a re go yena: “Na o dumela gobane ke go boditše gore ke go bone ka tlase ga mogo? O tla bona tše dikgolo go feta tše.”"
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 A tšwela pele a re go yena: “Ruriruri ke re go lena, le tla bona legodimo le bulega gomme barongwa ba Modimo ba hlatloga e bile ba theogela go Morwa wa motho.”"
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.