João 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Mathomong Lentšu o be a le gona, Lentšu o be a na le Modimo, gomme Lentšu e be e le modimo."
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yena yo mathomong o be a na le Modimo."
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Tšohle di bile gona ka yena gomme ga go seo se bilego gona se sa dirwa ke yena."
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Bophelo bo bile gona ka yena gomme bophelo bjoo e bile seetša sa batho."
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Le gona seetša se bonega leswiswing eupša leswiswi ga se la se aparetša."
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Go ile gwa tsoga motho yo a bego a romilwe e le moemedi wa Modimo; leina la gagwe e be e le Johane."
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Motho yo o tlile gore e be hlatse, e le gore a hlatsele seetša gore batho ba mehuta ka moka ba dumele ka yena."
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 E be e se yena seetša seo, eupša o be a tlile go tlo hlatsela seetša seo."
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Seetša sa kgonthe seo se bonegelago mehuta ka moka ya batho se be se le kgauswi le go tla lefaseng."
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 O be a le lefaseng gomme lefase le bile gona ka yena, eupša lefase ga se la ka la mo tseba."
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 O tlile ga gabo, eupša batho ba gabo ga se ba ka ba mo amogela."
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lega go le bjalo, bohle bao ba ilego ba mo amogela, o ba neile matla a go ba bana ba Modimo, gobane ba be ba dumela leineng la gagwe;"
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 le gona ga se ba tswalwa ka madi goba ka go rata ga nama goba ka go rata ga motho, eupša ba tswetšwe ke Modimo."
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ka gona, Lentšu e bile nama, a tla a dula le rena gomme ra bona letago la gagwe, letago leo e lego la morwa yo a tswetšwego a nnoši yo a tšwago go tate; o be a tletše botho bjo bogolo bja Modimo le therešo."
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 (Johane o ile a mo hlatsela, ee, ge e le gabotse o ile a goeletša—yo ke yena yo a boletšego—a re: “Yo a tlago ka morago ga ka, o nketile pele, gobane o bile gona pele ga ka.”)"
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Gobane ka moka re amogetše botho bjo bogolo bja Modimo ka boati go tšwa go yena, ka gobane o tletše ka botho bjoo."
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Gobane Molao o neilwe ka Moshe, botho bjo bogolo bja Modimo le therešo di bile gona ka Jesu Kriste."
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ga go motho yo a kilego a bona Modimo ka nako le ge e le efe; modimo yo a tswetšwego a nnoši yo a lego sehubeng sa Tate ke yena yo a mo hlalositšego."
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Bjale bjo ke bohlatse bjoo Johane a bo neilego ge Bajuda ba be ba romile baperisita le Balefi go yena go tšwa Jerusalema go yo mmotšiša gore: “O mang?”"
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 A dumela gomme a se latole, eupša a dumela gore: “Ga se nna Kriste.”"
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ke moka ba mmotšiša gore: “Bjale o mang? Na o Eliya?” Yena a re: “Ga ke yena.” Ba re: “Na o moporofeta yo go itšwego o tla tla?” A araba a re: “Aowa!”"
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ka gona ba re go yena: “O mang? E le gore re tle re arabe bao ba re romilego. O re’ng ge o ipolela?”"
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 A re: “Ke nna lentšu la motho yo a goeletšago a le lešokeng a re: ‘Dirang gore tsela ya Jehofa e otlologe,’ go etša ge moporofeta Jesaya a boletše.”"
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bjale bao ba bego ba romilwe ba be ba etšwa go Bafarisei."
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ka gona, ba mmotšiša ba re: “Bjale ke ka baka la’ng o kolobetša ge e ba wena ka noši o se Kriste goba Eliya goba moporofeta yo go itšwego o tla tla?”"
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johane a ba araba a re: “Ke kolobetša ka meetse. Gare ga lena go eme yo le sa mo tsebego,"
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 yo a tlago ka morago ga ka, eupša e le yo ke sa swanelegego go tlemolla lerala la ramphašane ya gagwe.”"
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Dilo tše di diragetše Bethania ka mošola wa Noka ya Jorodane, moo Johane a bego a kolobetša gona."
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Letšatšing le le latelago a bona Jesu a etla go yena gomme a re: “Bonang Kwana ya Modimo yeo e tlošago sebe sa lefase!"
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yo ke yena ke boletšego ka yena ka re: Ka morago ga ka go tla monna yo a nketilego pele, gobane o bile gona pele ga ka."
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Gaešita le nna ke be ke sa mo tsebe, eupša lebaka leo ka lona ke tlilego ka kolobetša ka meetse e be e le gore a bonagatšwe go Isiraele.”"
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Johane a buša a nea bohlatse, a re: “Ke bone moya o mokgethwa o theoga legodimong go etša leeba, wa dula godimo ga gagwe."
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Gaešita le nna ke be ke sa mo tsebe, eupša yena Yo a nthomilego gore ke kolobetše ka meetse o itše go nna: ‘Motho yo o bonago moya o theogela godimo ga gagwe wa dula go yena, ke yena yo a kolobetšago ka moya o mokgethwa.’"
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ke bone seo, ka hlatsela gore yo ke yena Morwa wa Modimo.”"
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Bjale letšatšing le le latelago Johane o be a eme le ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ya re ge a bona Jesu a feta a re: “Bonang, Kwana ya Modimo!”"
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ge barutiwa bao ba babedi ba ekwa seo, ba latela Jesu."
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ke moka Jesu a retologa gomme eitše ge a ba bona ba mo latela, a re go bona: “Le nyaka’ng?” Ba re go yena: “Rabi, (yeo e bolelago gore Moruti,) o dula kae?”"
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 A re go bona: “Tlang gomme le tla bona.” Ka gona ba ya ba bona mo a bego a dula gona, ke moka ba dula le yena letšatšing leo; e be e le mo e ka bago ka iri ya lesome."
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Andrea ngwanabo Simone Petro e be e le yo mongwe wa ba babedi bao ba kwelego seo Johane a se boletšego gomme ba latela Jesu."
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Sa pele yena yo o ile a hwetša Simone ngwanabo, a re go yena: “Re hweditše Mesia” (yeo e bolelago gore Kriste)."
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 A mo iša go Jesu. Ge Jesu a mo lebelela a re: “O Simone morwa wa Johane; o tla bitšwa Kefase” (yeo e fetolelwago ka Segerika e le Petro)."
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Letšatšing le le latelago Jesu o be a nyaka go ya Galilea. Ke moka a hwetša Filipi, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.”"
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Bjale Filipi o be a etšwa Betsaida, motseng wa gabo Andrea le Petro."
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi a hwetša Nathaniele a re go yena: “Re hweditše yo Moshe a ngwadilego ka yena Molaong le yoo Baporofeta ba ngwadilego ka yena, e lego Jesu morwa wa Josefa yo a tšwago Natsaretha.”"
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Eupša Nathaniele a re go yena: “Na go na le selo se sebotse se se ka tšwago Natsaretha?” Filipi a re go yena: “Tlaa o bone.”"
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesu a bona Nathaniele a etla go yena, a bolela ka yena a re: “Bonang Moisiraele yoo ge e le gabotse go se nago bofora go yena.”"
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathaniele a re go yena: “Go tla bjang gore o ntsebe?” Jesu ge a araba a re go yena: “Ke go bone pele Filipi a go bitša ge o be o le ka tlase ga mogo.”"
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathaniele a mo araba a re: “Rabi, o Morwa wa Modimo, o Kgoši ya Isiraele.”"
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesu ge a araba a re go yena: “Na o dumela gobane ke go boditše gore ke go bone ka tlase ga mogo? O tla bona tše dikgolo go feta tše.”"
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 A tšwela pele a re go yena: “Ruriruri ke re go lena, le tla bona legodimo le bulega gomme barongwa ba Modimo ba hlatloga e bile ba theogela go Morwa wa motho.”"
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.