João 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Mathomong Lentšu o be a le gona, Lentšu o be a na le Modimo, gomme Lentšu e be e le modimo."
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Yena yo mathomong o be a na le Modimo."
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Tšohle di bile gona ka yena gomme ga go seo se bilego gona se sa dirwa ke yena."
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Bophelo bo bile gona ka yena gomme bophelo bjoo e bile seetša sa batho."
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Le gona seetša se bonega leswiswing eupša leswiswi ga se la se aparetša."
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Go ile gwa tsoga motho yo a bego a romilwe e le moemedi wa Modimo; leina la gagwe e be e le Johane."
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Motho yo o tlile gore e be hlatse, e le gore a hlatsele seetša gore batho ba mehuta ka moka ba dumele ka yena."
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 E be e se yena seetša seo, eupša o be a tlile go tlo hlatsela seetša seo."
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Seetša sa kgonthe seo se bonegelago mehuta ka moka ya batho se be se le kgauswi le go tla lefaseng."
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 O be a le lefaseng gomme lefase le bile gona ka yena, eupša lefase ga se la ka la mo tseba."
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 O tlile ga gabo, eupša batho ba gabo ga se ba ka ba mo amogela."
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Lega go le bjalo, bohle bao ba ilego ba mo amogela, o ba neile matla a go ba bana ba Modimo, gobane ba be ba dumela leineng la gagwe;"
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 le gona ga se ba tswalwa ka madi goba ka go rata ga nama goba ka go rata ga motho, eupša ba tswetšwe ke Modimo."
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ka gona, Lentšu e bile nama, a tla a dula le rena gomme ra bona letago la gagwe, letago leo e lego la morwa yo a tswetšwego a nnoši yo a tšwago go tate; o be a tletše botho bjo bogolo bja Modimo le therešo."
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 (Johane o ile a mo hlatsela, ee, ge e le gabotse o ile a goeletša—yo ke yena yo a boletšego—a re: “Yo a tlago ka morago ga ka, o nketile pele, gobane o bile gona pele ga ka.”)"
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Gobane ka moka re amogetše botho bjo bogolo bja Modimo ka boati go tšwa go yena, ka gobane o tletše ka botho bjoo."
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Gobane Molao o neilwe ka Moshe, botho bjo bogolo bja Modimo le therešo di bile gona ka Jesu Kriste."
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ga go motho yo a kilego a bona Modimo ka nako le ge e le efe; modimo yo a tswetšwego a nnoši yo a lego sehubeng sa Tate ke yena yo a mo hlalositšego."
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Bjale bjo ke bohlatse bjoo Johane a bo neilego ge Bajuda ba be ba romile baperisita le Balefi go yena go tšwa Jerusalema go yo mmotšiša gore: “O mang?”"
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 A dumela gomme a se latole, eupša a dumela gore: “Ga se nna Kriste.”"
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Ke moka ba mmotšiša gore: “Bjale o mang? Na o Eliya?” Yena a re: “Ga ke yena.” Ba re: “Na o moporofeta yo go itšwego o tla tla?” A araba a re: “Aowa!”"
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ka gona ba re go yena: “O mang? E le gore re tle re arabe bao ba re romilego. O re’ng ge o ipolela?”"
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 A re: “Ke nna lentšu la motho yo a goeletšago a le lešokeng a re: ‘Dirang gore tsela ya Jehofa e otlologe,’ go etša ge moporofeta Jesaya a boletše.”"
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Bjale bao ba bego ba romilwe ba be ba etšwa go Bafarisei."
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ka gona, ba mmotšiša ba re: “Bjale ke ka baka la’ng o kolobetša ge e ba wena ka noši o se Kriste goba Eliya goba moporofeta yo go itšwego o tla tla?”"
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Johane a ba araba a re: “Ke kolobetša ka meetse. Gare ga lena go eme yo le sa mo tsebego,"
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 yo a tlago ka morago ga ka, eupša e le yo ke sa swanelegego go tlemolla lerala la ramphašane ya gagwe.”"
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Dilo tše di diragetše Bethania ka mošola wa Noka ya Jorodane, moo Johane a bego a kolobetša gona."
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Letšatšing le le latelago a bona Jesu a etla go yena gomme a re: “Bonang Kwana ya Modimo yeo e tlošago sebe sa lefase!"
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Yo ke yena ke boletšego ka yena ka re: Ka morago ga ka go tla monna yo a nketilego pele, gobane o bile gona pele ga ka."
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Gaešita le nna ke be ke sa mo tsebe, eupša lebaka leo ka lona ke tlilego ka kolobetša ka meetse e be e le gore a bonagatšwe go Isiraele.”"
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Johane a buša a nea bohlatse, a re: “Ke bone moya o mokgethwa o theoga legodimong go etša leeba, wa dula godimo ga gagwe."
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Gaešita le nna ke be ke sa mo tsebe, eupša yena Yo a nthomilego gore ke kolobetše ka meetse o itše go nna: ‘Motho yo o bonago moya o theogela godimo ga gagwe wa dula go yena, ke yena yo a kolobetšago ka moya o mokgethwa.’"
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ke bone seo, ka hlatsela gore yo ke yena Morwa wa Modimo.”"
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Bjale letšatšing le le latelago Johane o be a eme le ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 ya re ge a bona Jesu a feta a re: “Bonang, Kwana ya Modimo!”"
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ge barutiwa bao ba babedi ba ekwa seo, ba latela Jesu."
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ke moka Jesu a retologa gomme eitše ge a ba bona ba mo latela, a re go bona: “Le nyaka’ng?” Ba re go yena: “Rabi, (yeo e bolelago gore Moruti,) o dula kae?”"
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 A re go bona: “Tlang gomme le tla bona.” Ka gona ba ya ba bona mo a bego a dula gona, ke moka ba dula le yena letšatšing leo; e be e le mo e ka bago ka iri ya lesome."
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andrea ngwanabo Simone Petro e be e le yo mongwe wa ba babedi bao ba kwelego seo Johane a se boletšego gomme ba latela Jesu."
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Sa pele yena yo o ile a hwetša Simone ngwanabo, a re go yena: “Re hweditše Mesia” (yeo e bolelago gore Kriste)."
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 A mo iša go Jesu. Ge Jesu a mo lebelela a re: “O Simone morwa wa Johane; o tla bitšwa Kefase” (yeo e fetolelwago ka Segerika e le Petro)."
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Letšatšing le le latelago Jesu o be a nyaka go ya Galilea. Ke moka a hwetša Filipi, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.”"
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Bjale Filipi o be a etšwa Betsaida, motseng wa gabo Andrea le Petro."
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipi a hwetša Nathaniele a re go yena: “Re hweditše yo Moshe a ngwadilego ka yena Molaong le yoo Baporofeta ba ngwadilego ka yena, e lego Jesu morwa wa Josefa yo a tšwago Natsaretha.”"
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Eupša Nathaniele a re go yena: “Na go na le selo se sebotse se se ka tšwago Natsaretha?” Filipi a re go yena: “Tlaa o bone.”"
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesu a bona Nathaniele a etla go yena, a bolela ka yena a re: “Bonang Moisiraele yoo ge e le gabotse go se nago bofora go yena.”"
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathaniele a re go yena: “Go tla bjang gore o ntsebe?” Jesu ge a araba a re go yena: “Ke go bone pele Filipi a go bitša ge o be o le ka tlase ga mogo.”"
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathaniele a mo araba a re: “Rabi, o Morwa wa Modimo, o Kgoši ya Isiraele.”"
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesu ge a araba a re go yena: “Na o dumela gobane ke go boditše gore ke go bone ka tlase ga mogo? O tla bona tše dikgolo go feta tše.”"
50 Jesus respondeu:
51 A tšwela pele a re go yena: “Ruriruri ke re go lena, le tla bona legodimo le bulega gomme barongwa ba Modimo ba hlatloga e bile ba theogela go Morwa wa motho.”"
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.