João 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Eitše ge Jesu a boletše dilo tše a emišetša mahlo legodimong, a re: “Tate, nako e fihlile; tagafatša morwa wa gago, gore morwa wa gago a go tagafatše,"
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 e le gore go etša ge o mo neile matla godimo ga batho bohle, a nee bohle bao o mo neilego bona bophelo bjo bo sa felego."
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Se se bolela bophelo bjo bo sa felego, gore ba tsebe wena Modimo a nnoši wa therešo le yo o mo romilego, Jesu Kriste."
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ke go tagafaditše lefaseng ka go phetha modiro wo o nneilego wona gore ke o dire."
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Bjale wena Tate, ntagafatše ke le kgauswi le wena ka letago leo ke bego ke na le lona ke le kgauswi le wena pele lefase le eba gona."
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Ke utolotše leina la gago bathong bao o nneilego bona go tšwa lefaseng. E be e le ba gago, wa nnea bona gomme ba bolokile lentšu la gago."
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Bjale ba tseba gore dilo tšohle tšeo o nneilego tšona di tšwa go wena;"
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 gobane dipolelo tšeo o nneilego tšona ke ba neile tšona, le gona ba di amogetše gomme ruri ba tseba gore ke tlile ke le moemedi wa gago, e bile ba dumetše gore o nthomile."
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ke kgopelela bona; ga ke kgopelele lefase, eupša ke kgopelela bao o nneilego bona; gobane ke ba gago,"
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 gomme dilo ka moka tša ka ke tša gago, tša gago ke tša ka, e bile ke tagafaditšwe go bona."
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Le gona nna ga ke sa le lefaseng, eupša bona ba lefaseng gomme nna ke tla go wena. Tate yo Mokgethwa, ba šireletše ka baka la leina la gago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge re le batee."
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ge ke be ke na le bona, ke be ke fela ke ba šireletša ka baka la leina la gago leo o nneilego lona; ke ba bolokile e bile ga go le o tee wa bona yo a ilego a senywa ge e se morwa wa tshenyego, e le gore lengwalo le phethege."
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Eupša bjale ke tla go wena, le gona ke bolela dilo tše lefaseng, e le gore ba tlale lethabo la ka."
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ke ba neile lentšu la gago, eupša lefase le ba hloile, gobane bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 “Ga ke go kgopele gore o ba tloše lefaseng, eupša gore o ba šireletše ka baka la yo kgopo."
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ba kgethagatše ka therešo; lentšu la gago ke therešo."
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Go etša ge o nthomile lefaseng, le nna ke ba roma lefaseng."
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Le gona ke ikgethagatša ka baka la bona, gore le bona ba kgethagatšwe ka therešo."
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ga ke kgopelele ba feela, eupša ke kgopelela le bao ba dumelago go nna ka lentšu la bona;"
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 e le gore ka moka e be batee, go etša ge wena Tate o le boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le wena, gore le bona ba be boteeng le rena, e le gore lefase le dumele gore o nthomile."
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Le gona ke ba neile letago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge rena re le batee."
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nna ke be boteeng le bona gomme wena o be boteeng le nna, e le gore ba phethagatšwe e be batee, gore lefase le tsebe gore o nthomile le gore o ba ratile go etša ge o nthatile."
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Tate, ke nyaka gore le bao o nneilego bona ba be le nna moo ke lego gona, e le gore ba bone letago la ka leo o nneilego lona, gobane o nthatile pele ga go thewa ga lefase."
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tate yo a lokilego, ruri lefase ga le go tsebe; eupša nna ke a go tseba gomme ba ba tseba gore o nthomile."
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Le gona, ke ba tsebišitše leina la gago e bile ke tla le tsebatša, e le gore lerato leo o nthatilego ka lona le be go bona gomme nna ke be boteeng le bona.”"
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.