João 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eitše ge Jesu a boletše dilo tše a emišetša mahlo legodimong, a re: “Tate, nako e fihlile; tagafatša morwa wa gago, gore morwa wa gago a go tagafatše,"
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 e le gore go etša ge o mo neile matla godimo ga batho bohle, a nee bohle bao o mo neilego bona bophelo bjo bo sa felego."
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Se se bolela bophelo bjo bo sa felego, gore ba tsebe wena Modimo a nnoši wa therešo le yo o mo romilego, Jesu Kriste."
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ke go tagafaditše lefaseng ka go phetha modiro wo o nneilego wona gore ke o dire."
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Bjale wena Tate, ntagafatše ke le kgauswi le wena ka letago leo ke bego ke na le lona ke le kgauswi le wena pele lefase le eba gona."
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Ke utolotše leina la gago bathong bao o nneilego bona go tšwa lefaseng. E be e le ba gago, wa nnea bona gomme ba bolokile lentšu la gago."
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Bjale ba tseba gore dilo tšohle tšeo o nneilego tšona di tšwa go wena;"
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 gobane dipolelo tšeo o nneilego tšona ke ba neile tšona, le gona ba di amogetše gomme ruri ba tseba gore ke tlile ke le moemedi wa gago, e bile ba dumetše gore o nthomile."
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ke kgopelela bona; ga ke kgopelele lefase, eupša ke kgopelela bao o nneilego bona; gobane ke ba gago,"
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 gomme dilo ka moka tša ka ke tša gago, tša gago ke tša ka, e bile ke tagafaditšwe go bona."
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 “Le gona nna ga ke sa le lefaseng, eupša bona ba lefaseng gomme nna ke tla go wena. Tate yo Mokgethwa, ba šireletše ka baka la leina la gago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge re le batee."
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Ge ke be ke na le bona, ke be ke fela ke ba šireletša ka baka la leina la gago leo o nneilego lona; ke ba bolokile e bile ga go le o tee wa bona yo a ilego a senywa ge e se morwa wa tshenyego, e le gore lengwalo le phethege."
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Eupša bjale ke tla go wena, le gona ke bolela dilo tše lefaseng, e le gore ba tlale lethabo la ka."
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ke ba neile lentšu la gago, eupša lefase le ba hloile, gobane bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Ga ke go kgopele gore o ba tloše lefaseng, eupša gore o ba šireletše ka baka la yo kgopo."
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ba kgethagatše ka therešo; lentšu la gago ke therešo."
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Go etša ge o nthomile lefaseng, le nna ke ba roma lefaseng."
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Le gona ke ikgethagatša ka baka la bona, gore le bona ba kgethagatšwe ka therešo."
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ga ke kgopelele ba feela, eupša ke kgopelela le bao ba dumelago go nna ka lentšu la bona;"
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 e le gore ka moka e be batee, go etša ge wena Tate o le boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le wena, gore le bona ba be boteeng le rena, e le gore lefase le dumele gore o nthomile."
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Le gona ke ba neile letago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge rena re le batee."
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nna ke be boteeng le bona gomme wena o be boteeng le nna, e le gore ba phethagatšwe e be batee, gore lefase le tsebe gore o nthomile le gore o ba ratile go etša ge o nthatile."
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Tate, ke nyaka gore le bao o nneilego bona ba be le nna moo ke lego gona, e le gore ba bone letago la ka leo o nneilego lona, gobane o nthatile pele ga go thewa ga lefase."
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tate yo a lokilego, ruri lefase ga le go tsebe; eupša nna ke a go tseba gomme ba ba tseba gore o nthomile."
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Le gona, ke ba tsebišitše leina la gago e bile ke tla le tsebatša, e le gore lerato leo o nthatilego ka lona le be go bona gomme nna ke be boteeng le bona.”"
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.