João 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eitše ge Jesu a boletše dilo tše a emišetša mahlo legodimong, a re: “Tate, nako e fihlile; tagafatša morwa wa gago, gore morwa wa gago a go tagafatše,"
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 e le gore go etša ge o mo neile matla godimo ga batho bohle, a nee bohle bao o mo neilego bona bophelo bjo bo sa felego."
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Se se bolela bophelo bjo bo sa felego, gore ba tsebe wena Modimo a nnoši wa therešo le yo o mo romilego, Jesu Kriste."
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ke go tagafaditše lefaseng ka go phetha modiro wo o nneilego wona gore ke o dire."
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Bjale wena Tate, ntagafatše ke le kgauswi le wena ka letago leo ke bego ke na le lona ke le kgauswi le wena pele lefase le eba gona."
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ke utolotše leina la gago bathong bao o nneilego bona go tšwa lefaseng. E be e le ba gago, wa nnea bona gomme ba bolokile lentšu la gago."
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Bjale ba tseba gore dilo tšohle tšeo o nneilego tšona di tšwa go wena;"
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 gobane dipolelo tšeo o nneilego tšona ke ba neile tšona, le gona ba di amogetše gomme ruri ba tseba gore ke tlile ke le moemedi wa gago, e bile ba dumetše gore o nthomile."
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Ke kgopelela bona; ga ke kgopelele lefase, eupša ke kgopelela bao o nneilego bona; gobane ke ba gago,"
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 gomme dilo ka moka tša ka ke tša gago, tša gago ke tša ka, e bile ke tagafaditšwe go bona."
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 “Le gona nna ga ke sa le lefaseng, eupša bona ba lefaseng gomme nna ke tla go wena. Tate yo Mokgethwa, ba šireletše ka baka la leina la gago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge re le batee."
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Ge ke be ke na le bona, ke be ke fela ke ba šireletša ka baka la leina la gago leo o nneilego lona; ke ba bolokile e bile ga go le o tee wa bona yo a ilego a senywa ge e se morwa wa tshenyego, e le gore lengwalo le phethege."
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Eupša bjale ke tla go wena, le gona ke bolela dilo tše lefaseng, e le gore ba tlale lethabo la ka."
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Ke ba neile lentšu la gago, eupša lefase le ba hloile, gobane bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Ga ke go kgopele gore o ba tloše lefaseng, eupša gore o ba šireletše ka baka la yo kgopo."
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ba kgethagatše ka therešo; lentšu la gago ke therešo."
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Go etša ge o nthomile lefaseng, le nna ke ba roma lefaseng."
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Le gona ke ikgethagatša ka baka la bona, gore le bona ba kgethagatšwe ka therešo."
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ga ke kgopelele ba feela, eupša ke kgopelela le bao ba dumelago go nna ka lentšu la bona;"
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 e le gore ka moka e be batee, go etša ge wena Tate o le boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le wena, gore le bona ba be boteeng le rena, e le gore lefase le dumele gore o nthomile."
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Le gona ke ba neile letago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge rena re le batee."
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nna ke be boteeng le bona gomme wena o be boteeng le nna, e le gore ba phethagatšwe e be batee, gore lefase le tsebe gore o nthomile le gore o ba ratile go etša ge o nthatile."
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Tate, ke nyaka gore le bao o nneilego bona ba be le nna moo ke lego gona, e le gore ba bone letago la ka leo o nneilego lona, gobane o nthatile pele ga go thewa ga lefase."
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tate yo a lokilego, ruri lefase ga le go tsebe; eupša nna ke a go tseba gomme ba ba tseba gore o nthomile."
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Le gona, ke ba tsebišitše leina la gago e bile ke tla le tsebatša, e le gore lerato leo o nthatilego ka lona le be go bona gomme nna ke be boteeng le bona.”"
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.