João 17
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Eitše ge Jesu a boletše dilo tše a emišetša mahlo legodimong, a re: “Tate, nako e fihlile; tagafatša morwa wa gago, gore morwa wa gago a go tagafatše,"
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 e le gore go etša ge o mo neile matla godimo ga batho bohle, a nee bohle bao o mo neilego bona bophelo bjo bo sa felego."
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Se se bolela bophelo bjo bo sa felego, gore ba tsebe wena Modimo a nnoši wa therešo le yo o mo romilego, Jesu Kriste."
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ke go tagafaditše lefaseng ka go phetha modiro wo o nneilego wona gore ke o dire."
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Bjale wena Tate, ntagafatše ke le kgauswi le wena ka letago leo ke bego ke na le lona ke le kgauswi le wena pele lefase le eba gona."
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ke utolotše leina la gago bathong bao o nneilego bona go tšwa lefaseng. E be e le ba gago, wa nnea bona gomme ba bolokile lentšu la gago."
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Bjale ba tseba gore dilo tšohle tšeo o nneilego tšona di tšwa go wena;"
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 gobane dipolelo tšeo o nneilego tšona ke ba neile tšona, le gona ba di amogetše gomme ruri ba tseba gore ke tlile ke le moemedi wa gago, e bile ba dumetše gore o nthomile."
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Ke kgopelela bona; ga ke kgopelele lefase, eupša ke kgopelela bao o nneilego bona; gobane ke ba gago,"
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 gomme dilo ka moka tša ka ke tša gago, tša gago ke tša ka, e bile ke tagafaditšwe go bona."
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Le gona nna ga ke sa le lefaseng, eupša bona ba lefaseng gomme nna ke tla go wena. Tate yo Mokgethwa, ba šireletše ka baka la leina la gago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge re le batee."
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ge ke be ke na le bona, ke be ke fela ke ba šireletša ka baka la leina la gago leo o nneilego lona; ke ba bolokile e bile ga go le o tee wa bona yo a ilego a senywa ge e se morwa wa tshenyego, e le gore lengwalo le phethege."
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Eupša bjale ke tla go wena, le gona ke bolela dilo tše lefaseng, e le gore ba tlale lethabo la ka."
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ke ba neile lentšu la gago, eupša lefase le ba hloile, gobane bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Ga ke go kgopele gore o ba tloše lefaseng, eupša gore o ba šireletše ka baka la yo kgopo."
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ba kgethagatše ka therešo; lentšu la gago ke therešo."
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Go etša ge o nthomile lefaseng, le nna ke ba roma lefaseng."
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Le gona ke ikgethagatša ka baka la bona, gore le bona ba kgethagatšwe ka therešo."
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ga ke kgopelele ba feela, eupša ke kgopelela le bao ba dumelago go nna ka lentšu la bona;"
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 e le gore ka moka e be batee, go etša ge wena Tate o le boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le wena, gore le bona ba be boteeng le rena, e le gore lefase le dumele gore o nthomile."
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Le gona ke ba neile letago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge rena re le batee."
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nna ke be boteeng le bona gomme wena o be boteeng le nna, e le gore ba phethagatšwe e be batee, gore lefase le tsebe gore o nthomile le gore o ba ratile go etša ge o nthatile."
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Tate, ke nyaka gore le bao o nneilego bona ba be le nna moo ke lego gona, e le gore ba bone letago la ka leo o nneilego lona, gobane o nthatile pele ga go thewa ga lefase."
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tate yo a lokilego, ruri lefase ga le go tsebe; eupša nna ke a go tseba gomme ba ba tseba gore o nthomile."
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Le gona, ke ba tsebišitše leina la gago e bile ke tla le tsebatša, e le gore lerato leo o nthatilego ka lona le be go bona gomme nna ke be boteeng le bona.”"
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.