João 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eitše ge Jesu a boletše dilo tše a emišetša mahlo legodimong, a re: “Tate, nako e fihlile; tagafatša morwa wa gago, gore morwa wa gago a go tagafatše,"
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 e le gore go etša ge o mo neile matla godimo ga batho bohle, a nee bohle bao o mo neilego bona bophelo bjo bo sa felego."
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Se se bolela bophelo bjo bo sa felego, gore ba tsebe wena Modimo a nnoši wa therešo le yo o mo romilego, Jesu Kriste."
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ke go tagafaditše lefaseng ka go phetha modiro wo o nneilego wona gore ke o dire."
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Bjale wena Tate, ntagafatše ke le kgauswi le wena ka letago leo ke bego ke na le lona ke le kgauswi le wena pele lefase le eba gona."
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ke utolotše leina la gago bathong bao o nneilego bona go tšwa lefaseng. E be e le ba gago, wa nnea bona gomme ba bolokile lentšu la gago."
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Bjale ba tseba gore dilo tšohle tšeo o nneilego tšona di tšwa go wena;"
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 gobane dipolelo tšeo o nneilego tšona ke ba neile tšona, le gona ba di amogetše gomme ruri ba tseba gore ke tlile ke le moemedi wa gago, e bile ba dumetše gore o nthomile."
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ke kgopelela bona; ga ke kgopelele lefase, eupša ke kgopelela bao o nneilego bona; gobane ke ba gago,"
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 gomme dilo ka moka tša ka ke tša gago, tša gago ke tša ka, e bile ke tagafaditšwe go bona."
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 “Le gona nna ga ke sa le lefaseng, eupša bona ba lefaseng gomme nna ke tla go wena. Tate yo Mokgethwa, ba šireletše ka baka la leina la gago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge re le batee."
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ge ke be ke na le bona, ke be ke fela ke ba šireletša ka baka la leina la gago leo o nneilego lona; ke ba bolokile e bile ga go le o tee wa bona yo a ilego a senywa ge e se morwa wa tshenyego, e le gore lengwalo le phethege."
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Eupša bjale ke tla go wena, le gona ke bolela dilo tše lefaseng, e le gore ba tlale lethabo la ka."
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ke ba neile lentšu la gago, eupša lefase le ba hloile, gobane bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Ga ke go kgopele gore o ba tloše lefaseng, eupša gore o ba šireletše ka baka la yo kgopo."
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Bona ga se karolo ya lefase go etša ge nna ke se karolo ya lefase."
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Ba kgethagatše ka therešo; lentšu la gago ke therešo."
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Go etša ge o nthomile lefaseng, le nna ke ba roma lefaseng."
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Le gona ke ikgethagatša ka baka la bona, gore le bona ba kgethagatšwe ka therešo."
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ga ke kgopelele ba feela, eupša ke kgopelela le bao ba dumelago go nna ka lentšu la bona;"
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 e le gore ka moka e be batee, go etša ge wena Tate o le boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le wena, gore le bona ba be boteeng le rena, e le gore lefase le dumele gore o nthomile."
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Le gona ke ba neile letago leo o nneilego lona, e le gore e be batee go etša ge rena re le batee."
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nna ke be boteeng le bona gomme wena o be boteeng le nna, e le gore ba phethagatšwe e be batee, gore lefase le tsebe gore o nthomile le gore o ba ratile go etša ge o nthatile."
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Tate, ke nyaka gore le bao o nneilego bona ba be le nna moo ke lego gona, e le gore ba bone letago la ka leo o nneilego lona, gobane o nthatile pele ga go thewa ga lefase."
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tate yo a lokilego, ruri lefase ga le go tsebe; eupša nna ke a go tseba gomme ba ba tseba gore o nthomile."
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Le gona, ke ba tsebišitše leina la gago e bile ke tla le tsebatša, e le gore lerato leo o nthatilego ka lona le be go bona gomme nna ke be boteeng le bona.”"
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.