João 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ke le boditše dilo tše gore le se ke la kgopša."
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Batho ba tla le raka sinagogeng. Ge e le gabotse, nako e a tla ge yo mongwe le yo mongwe yo a le bolayago a tlago go nagana gore o diretše Modimo tirelo e kgethwa."
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Eupša ba tla dira dilo tše gobane ba sa tsebe nna goba Tate."
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Lega go le bjalo, ke le boditše dilo tše gore ge nako ya tšona ya gore di direge e fihla, le gopole gore ke le boditše tšona. “Lega go le bjalo, ga se ka le botša dilo tše mathomong, gobane ke be ke na le lena."
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Eupša bjale ke ya go yo a nthomilego, fela ga go le o tee wa lena yo a mpotšišago gore: ‘O ya kae?’"
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Eupša ka ge ke le boditše dilo tše, dipelo tša lena di tletše manyami."
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lega go le bjalo ke le botša therešo ge ke re: Go holega lena ge ke tloga. Gobane ge e ba ke sa tloge, mothuši a ka se tle go lena le gatee; eupša ge e ba ke tloga, ke tla mo roma go lena."
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ke moka ge mothuši yoo a fihla o tla nea lefase bohlatse bjo bo kgodišago mabapi le sebe, toko le kahlolo:"
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sa pele o tla nea bohlatse mabapi le sebe gobane ga ba dumele go nna;"
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ke moka a nea bohlatse mabapi le toko gobane nna ke ya go Tate gomme le ka se hlwe le mpona;"
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ke moka a nea bohlatse mabapi le kahlolo gobane mmuši wa lefase le o ahlotšwe."
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ke sa na le dilo tše dintši tšeo nka le botšago tšona, eupša ga le kgone go di rwala ga bjale."
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Lega go le bjalo, ge mothuši yoo a fihla, e lego moya wa therešo, o tla le hlahla therešong ka moka, gobane a ka se bolele ka la gagwe, eupša o tla bolela dilo tšeo a di kwago gomme o tla le tsebiša dilo tšeo di tlago go tla."
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Yena yoo o tla ntagafatša, gobane o tla le tsebiša seo a se amogelago go nna."
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tšohle tšeo Tate a nago le tšona ke tša ka. Ke ka baka leo ke itšego yena o le tsebiša seo a se amogelago go nna."
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Go se go ye kae, le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona.”"
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ka gona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba botšana ba re: “Se se bolela’ng ge a re go rena: ‘Go se go ye kae le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona,’ le ge a re: ‘Gobane ke ya go Tate’?”"
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ka gona ba be ba re: “Se se bolela’ng ge a re: ‘Go se go ye kae’? Ga re tsebe seo a bolelago ka sona.”"
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesu o tsebile gore ba be ba nyaka go mmotšiša, ke moka a re go bona: “Na le botšišana ka taba ya gore ke itše go se go ye kae le ka se mpone gomme ka buša ka re go se go ye kae le tla mpona?"
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Ruriruri ke re go lena: Le tla lla le go golola, eupša lefase le tla thaba; le tla ba bohlokong, eupša bohloko bja lena bo tla fetoga lethabo."
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Mosadi ge a belega o kwa bohloko gobane nako ya gagwe e fihlile; eupša ge a belege ngwana, ga a sa hlwa a gopola tlaišego ka baka la go thabela gore motho o belegwe lefaseng."
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ka gona, le lena gona bjale ekwang bohloko; eupša ke tla buša ke le bona gomme dipelo tša lena di tla thaba, le gona ga go yo a ka le amogago lethabo la lena."
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Letšatšing leo le ka se mpotšiše potšišo le gatee. Ruriruri ke re go lena: Ge e ba le kgopela Tate selo le ge e le sefe, o tla le nea sona leineng la ka."
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Go fihla mo nakong ye, ga se la kgopela selo ka leina la ka. Kgopelang gomme le tla fiwa, gore lethabo la lena le tlatšwe."
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Ke le boditše dilo tše ka dipapišo. Go tla nako yeo ka yona nka se hlwego ke bolela le lena ka dipapišo, eupša ke tla le tsebiša ditaba ka go lebanya mabapi le Tate."
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Letšatšing leo le tla kgopela dilo go Tate ka leina la ka; ge ke bolela se ga ke re gore ke tla le kgopelela."
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Gobane Tate ka noši o a le rata ka ge lena le nthatile gomme la dumela gore ke tlile ke le moemedi wa Tate."
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ke tšwa go Tate gomme ke tlile lefaseng. Bjale ke tlogela lefase gomme ke ya go Tate.”"
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Bona! Bjale gona o bolela ka go lebanya, ga o bolele ka dipapišo."
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Bjale re tseba gore o tseba tšohle e bile ga go nyakege gore motho a go botšiše. Ka baka le re dumela gore o tšwa go Modimo.”"
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesu a ba araba a re: “Na bjale le a dumela?"
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Bonang! Nako e a tla, e bile e fihlile, yeo ka yona le tlago go gašanywa gomme yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe. Le tla ntlogela ke nnoši; lega go le bjalo ga ke noši gobane Tate o na le nna."
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ke le boditše dilo tše gore ka nna le be le khutšo. Mo lefaseng le a tlaišega, eupša betang dipelo! Ke fentše lefase.”"
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.