João 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Ke le boditše dilo tše gore le se ke la kgopša."
1 E Jesus disse ainda:
2 Batho ba tla le raka sinagogeng. Ge e le gabotse, nako e a tla ge yo mongwe le yo mongwe yo a le bolayago a tlago go nagana gore o diretše Modimo tirelo e kgethwa."
2 Vocês serão expulsos das
3 Eupša ba tla dira dilo tše gobane ba sa tsebe nna goba Tate."
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Lega go le bjalo, ke le boditše dilo tše gore ge nako ya tšona ya gore di direge e fihla, le gopole gore ke le boditše tšona. “Lega go le bjalo, ga se ka le botša dilo tše mathomong, gobane ke be ke na le lena."
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Eupša bjale ke ya go yo a nthomilego, fela ga go le o tee wa lena yo a mpotšišago gore: ‘O ya kae?’"
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Eupša ka ge ke le boditše dilo tše, dipelo tša lena di tletše manyami."
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Lega go le bjalo ke le botša therešo ge ke re: Go holega lena ge ke tloga. Gobane ge e ba ke sa tloge, mothuši a ka se tle go lena le gatee; eupša ge e ba ke tloga, ke tla mo roma go lena."
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ke moka ge mothuši yoo a fihla o tla nea lefase bohlatse bjo bo kgodišago mabapi le sebe, toko le kahlolo:"
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Sa pele o tla nea bohlatse mabapi le sebe gobane ga ba dumele go nna;"
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 ke moka a nea bohlatse mabapi le toko gobane nna ke ya go Tate gomme le ka se hlwe le mpona;"
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ke moka a nea bohlatse mabapi le kahlolo gobane mmuši wa lefase le o ahlotšwe."
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Ke sa na le dilo tše dintši tšeo nka le botšago tšona, eupša ga le kgone go di rwala ga bjale."
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Lega go le bjalo, ge mothuši yoo a fihla, e lego moya wa therešo, o tla le hlahla therešong ka moka, gobane a ka se bolele ka la gagwe, eupša o tla bolela dilo tšeo a di kwago gomme o tla le tsebiša dilo tšeo di tlago go tla."
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yena yoo o tla ntagafatša, gobane o tla le tsebiša seo a se amogelago go nna."
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Tšohle tšeo Tate a nago le tšona ke tša ka. Ke ka baka leo ke itšego yena o le tsebiša seo a se amogelago go nna."
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Go se go ye kae, le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona.”"
16 E Jesus disse:
17 Ka gona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba botšana ba re: “Se se bolela’ng ge a re go rena: ‘Go se go ye kae le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona,’ le ge a re: ‘Gobane ke ya go Tate’?”"
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ka gona ba be ba re: “Se se bolela’ng ge a re: ‘Go se go ye kae’? Ga re tsebe seo a bolelago ka sona.”"
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesu o tsebile gore ba be ba nyaka go mmotšiša, ke moka a re go bona: “Na le botšišana ka taba ya gore ke itše go se go ye kae le ka se mpone gomme ka buša ka re go se go ye kae le tla mpona?"
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ruriruri ke re go lena: Le tla lla le go golola, eupša lefase le tla thaba; le tla ba bohlokong, eupša bohloko bja lena bo tla fetoga lethabo."
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mosadi ge a belega o kwa bohloko gobane nako ya gagwe e fihlile; eupša ge a belege ngwana, ga a sa hlwa a gopola tlaišego ka baka la go thabela gore motho o belegwe lefaseng."
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ka gona, le lena gona bjale ekwang bohloko; eupša ke tla buša ke le bona gomme dipelo tša lena di tla thaba, le gona ga go yo a ka le amogago lethabo la lena."
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Letšatšing leo le ka se mpotšiše potšišo le gatee. Ruriruri ke re go lena: Ge e ba le kgopela Tate selo le ge e le sefe, o tla le nea sona leineng la ka."
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Go fihla mo nakong ye, ga se la kgopela selo ka leina la ka. Kgopelang gomme le tla fiwa, gore lethabo la lena le tlatšwe."
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ke le boditše dilo tše ka dipapišo. Go tla nako yeo ka yona nka se hlwego ke bolela le lena ka dipapišo, eupša ke tla le tsebiša ditaba ka go lebanya mabapi le Tate."
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Letšatšing leo le tla kgopela dilo go Tate ka leina la ka; ge ke bolela se ga ke re gore ke tla le kgopelela."
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Gobane Tate ka noši o a le rata ka ge lena le nthatile gomme la dumela gore ke tlile ke le moemedi wa Tate."
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ke tšwa go Tate gomme ke tlile lefaseng. Bjale ke tlogela lefase gomme ke ya go Tate.”"
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Bona! Bjale gona o bolela ka go lebanya, ga o bolele ka dipapišo."
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Bjale re tseba gore o tseba tšohle e bile ga go nyakege gore motho a go botšiše. Ka baka le re dumela gore o tšwa go Modimo.”"
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesu a ba araba a re: “Na bjale le a dumela?"
31 E Jesus respondeu:
32 Bonang! Nako e a tla, e bile e fihlile, yeo ka yona le tlago go gašanywa gomme yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe. Le tla ntlogela ke nnoši; lega go le bjalo ga ke noši gobane Tate o na le nna."
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ke le boditše dilo tše gore ka nna le be le khutšo. Mo lefaseng le a tlaišega, eupša betang dipelo! Ke fentše lefase.”"
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.