João 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Ke le boditše dilo tše gore le se ke la kgopša."
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Batho ba tla le raka sinagogeng. Ge e le gabotse, nako e a tla ge yo mongwe le yo mongwe yo a le bolayago a tlago go nagana gore o diretše Modimo tirelo e kgethwa."
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Eupša ba tla dira dilo tše gobane ba sa tsebe nna goba Tate."
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Lega go le bjalo, ke le boditše dilo tše gore ge nako ya tšona ya gore di direge e fihla, le gopole gore ke le boditše tšona. “Lega go le bjalo, ga se ka le botša dilo tše mathomong, gobane ke be ke na le lena."
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Eupša bjale ke ya go yo a nthomilego, fela ga go le o tee wa lena yo a mpotšišago gore: ‘O ya kae?’"
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Eupša ka ge ke le boditše dilo tše, dipelo tša lena di tletše manyami."
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lega go le bjalo ke le botša therešo ge ke re: Go holega lena ge ke tloga. Gobane ge e ba ke sa tloge, mothuši a ka se tle go lena le gatee; eupša ge e ba ke tloga, ke tla mo roma go lena."
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ke moka ge mothuši yoo a fihla o tla nea lefase bohlatse bjo bo kgodišago mabapi le sebe, toko le kahlolo:"
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Sa pele o tla nea bohlatse mabapi le sebe gobane ga ba dumele go nna;"
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 ke moka a nea bohlatse mabapi le toko gobane nna ke ya go Tate gomme le ka se hlwe le mpona;"
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ke moka a nea bohlatse mabapi le kahlolo gobane mmuši wa lefase le o ahlotšwe."
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ke sa na le dilo tše dintši tšeo nka le botšago tšona, eupša ga le kgone go di rwala ga bjale."
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Lega go le bjalo, ge mothuši yoo a fihla, e lego moya wa therešo, o tla le hlahla therešong ka moka, gobane a ka se bolele ka la gagwe, eupša o tla bolela dilo tšeo a di kwago gomme o tla le tsebiša dilo tšeo di tlago go tla."
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Yena yoo o tla ntagafatša, gobane o tla le tsebiša seo a se amogelago go nna."
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Tšohle tšeo Tate a nago le tšona ke tša ka. Ke ka baka leo ke itšego yena o le tsebiša seo a se amogelago go nna."
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Go se go ye kae, le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona.”"
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ka gona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba botšana ba re: “Se se bolela’ng ge a re go rena: ‘Go se go ye kae le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona,’ le ge a re: ‘Gobane ke ya go Tate’?”"
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Ka gona ba be ba re: “Se se bolela’ng ge a re: ‘Go se go ye kae’? Ga re tsebe seo a bolelago ka sona.”"
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesu o tsebile gore ba be ba nyaka go mmotšiša, ke moka a re go bona: “Na le botšišana ka taba ya gore ke itše go se go ye kae le ka se mpone gomme ka buša ka re go se go ye kae le tla mpona?"
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ruriruri ke re go lena: Le tla lla le go golola, eupša lefase le tla thaba; le tla ba bohlokong, eupša bohloko bja lena bo tla fetoga lethabo."
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mosadi ge a belega o kwa bohloko gobane nako ya gagwe e fihlile; eupša ge a belege ngwana, ga a sa hlwa a gopola tlaišego ka baka la go thabela gore motho o belegwe lefaseng."
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ka gona, le lena gona bjale ekwang bohloko; eupša ke tla buša ke le bona gomme dipelo tša lena di tla thaba, le gona ga go yo a ka le amogago lethabo la lena."
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Letšatšing leo le ka se mpotšiše potšišo le gatee. Ruriruri ke re go lena: Ge e ba le kgopela Tate selo le ge e le sefe, o tla le nea sona leineng la ka."
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Go fihla mo nakong ye, ga se la kgopela selo ka leina la ka. Kgopelang gomme le tla fiwa, gore lethabo la lena le tlatšwe."
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ke le boditše dilo tše ka dipapišo. Go tla nako yeo ka yona nka se hlwego ke bolela le lena ka dipapišo, eupša ke tla le tsebiša ditaba ka go lebanya mabapi le Tate."
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Letšatšing leo le tla kgopela dilo go Tate ka leina la ka; ge ke bolela se ga ke re gore ke tla le kgopelela."
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Gobane Tate ka noši o a le rata ka ge lena le nthatile gomme la dumela gore ke tlile ke le moemedi wa Tate."
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ke tšwa go Tate gomme ke tlile lefaseng. Bjale ke tlogela lefase gomme ke ya go Tate.”"
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Bona! Bjale gona o bolela ka go lebanya, ga o bolele ka dipapišo."
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Bjale re tseba gore o tseba tšohle e bile ga go nyakege gore motho a go botšiše. Ka baka le re dumela gore o tšwa go Modimo.”"
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesu a ba araba a re: “Na bjale le a dumela?"
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bonang! Nako e a tla, e bile e fihlile, yeo ka yona le tlago go gašanywa gomme yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe. Le tla ntlogela ke nnoši; lega go le bjalo ga ke noši gobane Tate o na le nna."
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ke le boditše dilo tše gore ka nna le be le khutšo. Mo lefaseng le a tlaišega, eupša betang dipelo! Ke fentše lefase.”"
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.