João 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 “Ke le boditše dilo tše gore le se ke la kgopša."
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Batho ba tla le raka sinagogeng. Ge e le gabotse, nako e a tla ge yo mongwe le yo mongwe yo a le bolayago a tlago go nagana gore o diretše Modimo tirelo e kgethwa."
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Eupša ba tla dira dilo tše gobane ba sa tsebe nna goba Tate."
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Lega go le bjalo, ke le boditše dilo tše gore ge nako ya tšona ya gore di direge e fihla, le gopole gore ke le boditše tšona. “Lega go le bjalo, ga se ka le botša dilo tše mathomong, gobane ke be ke na le lena."
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Eupša bjale ke ya go yo a nthomilego, fela ga go le o tee wa lena yo a mpotšišago gore: ‘O ya kae?’"
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Eupša ka ge ke le boditše dilo tše, dipelo tša lena di tletše manyami."
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Lega go le bjalo ke le botša therešo ge ke re: Go holega lena ge ke tloga. Gobane ge e ba ke sa tloge, mothuši a ka se tle go lena le gatee; eupša ge e ba ke tloga, ke tla mo roma go lena."
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ke moka ge mothuši yoo a fihla o tla nea lefase bohlatse bjo bo kgodišago mabapi le sebe, toko le kahlolo:"
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Sa pele o tla nea bohlatse mabapi le sebe gobane ga ba dumele go nna;"
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 ke moka a nea bohlatse mabapi le toko gobane nna ke ya go Tate gomme le ka se hlwe le mpona;"
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ke moka a nea bohlatse mabapi le kahlolo gobane mmuši wa lefase le o ahlotšwe."
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ke sa na le dilo tše dintši tšeo nka le botšago tšona, eupša ga le kgone go di rwala ga bjale."
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Lega go le bjalo, ge mothuši yoo a fihla, e lego moya wa therešo, o tla le hlahla therešong ka moka, gobane a ka se bolele ka la gagwe, eupša o tla bolela dilo tšeo a di kwago gomme o tla le tsebiša dilo tšeo di tlago go tla."
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yena yoo o tla ntagafatša, gobane o tla le tsebiša seo a se amogelago go nna."
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Tšohle tšeo Tate a nago le tšona ke tša ka. Ke ka baka leo ke itšego yena o le tsebiša seo a se amogelago go nna."
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Go se go ye kae, le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona.”"
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ka gona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba botšana ba re: “Se se bolela’ng ge a re go rena: ‘Go se go ye kae le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona,’ le ge a re: ‘Gobane ke ya go Tate’?”"
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ka gona ba be ba re: “Se se bolela’ng ge a re: ‘Go se go ye kae’? Ga re tsebe seo a bolelago ka sona.”"
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesu o tsebile gore ba be ba nyaka go mmotšiša, ke moka a re go bona: “Na le botšišana ka taba ya gore ke itše go se go ye kae le ka se mpone gomme ka buša ka re go se go ye kae le tla mpona?"
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ruriruri ke re go lena: Le tla lla le go golola, eupša lefase le tla thaba; le tla ba bohlokong, eupša bohloko bja lena bo tla fetoga lethabo."
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mosadi ge a belega o kwa bohloko gobane nako ya gagwe e fihlile; eupša ge a belege ngwana, ga a sa hlwa a gopola tlaišego ka baka la go thabela gore motho o belegwe lefaseng."
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ka gona, le lena gona bjale ekwang bohloko; eupša ke tla buša ke le bona gomme dipelo tša lena di tla thaba, le gona ga go yo a ka le amogago lethabo la lena."
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Letšatšing leo le ka se mpotšiše potšišo le gatee. Ruriruri ke re go lena: Ge e ba le kgopela Tate selo le ge e le sefe, o tla le nea sona leineng la ka."
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Go fihla mo nakong ye, ga se la kgopela selo ka leina la ka. Kgopelang gomme le tla fiwa, gore lethabo la lena le tlatšwe."
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ke le boditše dilo tše ka dipapišo. Go tla nako yeo ka yona nka se hlwego ke bolela le lena ka dipapišo, eupša ke tla le tsebiša ditaba ka go lebanya mabapi le Tate."
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Letšatšing leo le tla kgopela dilo go Tate ka leina la ka; ge ke bolela se ga ke re gore ke tla le kgopelela."
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Gobane Tate ka noši o a le rata ka ge lena le nthatile gomme la dumela gore ke tlile ke le moemedi wa Tate."
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ke tšwa go Tate gomme ke tlile lefaseng. Bjale ke tlogela lefase gomme ke ya go Tate.”"
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Bona! Bjale gona o bolela ka go lebanya, ga o bolele ka dipapišo."
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Bjale re tseba gore o tseba tšohle e bile ga go nyakege gore motho a go botšiše. Ka baka le re dumela gore o tšwa go Modimo.”"
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesu a ba araba a re: “Na bjale le a dumela?"
31 Jesus respondeu:
32 Bonang! Nako e a tla, e bile e fihlile, yeo ka yona le tlago go gašanywa gomme yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe. Le tla ntlogela ke nnoši; lega go le bjalo ga ke noši gobane Tate o na le nna."
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ke le boditše dilo tše gore ka nna le be le khutšo. Mo lefaseng le a tlaišega, eupša betang dipelo! Ke fentše lefase.”"
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.