João 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ke le boditše dilo tše gore le se ke la kgopša."
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Batho ba tla le raka sinagogeng. Ge e le gabotse, nako e a tla ge yo mongwe le yo mongwe yo a le bolayago a tlago go nagana gore o diretše Modimo tirelo e kgethwa."
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Eupša ba tla dira dilo tše gobane ba sa tsebe nna goba Tate."
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Lega go le bjalo, ke le boditše dilo tše gore ge nako ya tšona ya gore di direge e fihla, le gopole gore ke le boditše tšona. “Lega go le bjalo, ga se ka le botša dilo tše mathomong, gobane ke be ke na le lena."
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Eupša bjale ke ya go yo a nthomilego, fela ga go le o tee wa lena yo a mpotšišago gore: ‘O ya kae?’"
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Eupša ka ge ke le boditše dilo tše, dipelo tša lena di tletše manyami."
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Lega go le bjalo ke le botša therešo ge ke re: Go holega lena ge ke tloga. Gobane ge e ba ke sa tloge, mothuši a ka se tle go lena le gatee; eupša ge e ba ke tloga, ke tla mo roma go lena."
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ke moka ge mothuši yoo a fihla o tla nea lefase bohlatse bjo bo kgodišago mabapi le sebe, toko le kahlolo:"
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Sa pele o tla nea bohlatse mabapi le sebe gobane ga ba dumele go nna;"
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ke moka a nea bohlatse mabapi le toko gobane nna ke ya go Tate gomme le ka se hlwe le mpona;"
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ke moka a nea bohlatse mabapi le kahlolo gobane mmuši wa lefase le o ahlotšwe."
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ke sa na le dilo tše dintši tšeo nka le botšago tšona, eupša ga le kgone go di rwala ga bjale."
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Lega go le bjalo, ge mothuši yoo a fihla, e lego moya wa therešo, o tla le hlahla therešong ka moka, gobane a ka se bolele ka la gagwe, eupša o tla bolela dilo tšeo a di kwago gomme o tla le tsebiša dilo tšeo di tlago go tla."
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Yena yoo o tla ntagafatša, gobane o tla le tsebiša seo a se amogelago go nna."
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tšohle tšeo Tate a nago le tšona ke tša ka. Ke ka baka leo ke itšego yena o le tsebiša seo a se amogelago go nna."
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Go se go ye kae, le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona.”"
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ka gona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba botšana ba re: “Se se bolela’ng ge a re go rena: ‘Go se go ye kae le ka se sa mpona, le gona go se go ye kae le tla buša le mpona,’ le ge a re: ‘Gobane ke ya go Tate’?”"
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ka gona ba be ba re: “Se se bolela’ng ge a re: ‘Go se go ye kae’? Ga re tsebe seo a bolelago ka sona.”"
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesu o tsebile gore ba be ba nyaka go mmotšiša, ke moka a re go bona: “Na le botšišana ka taba ya gore ke itše go se go ye kae le ka se mpone gomme ka buša ka re go se go ye kae le tla mpona?"
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ruriruri ke re go lena: Le tla lla le go golola, eupša lefase le tla thaba; le tla ba bohlokong, eupša bohloko bja lena bo tla fetoga lethabo."
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mosadi ge a belega o kwa bohloko gobane nako ya gagwe e fihlile; eupša ge a belege ngwana, ga a sa hlwa a gopola tlaišego ka baka la go thabela gore motho o belegwe lefaseng."
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ka gona, le lena gona bjale ekwang bohloko; eupša ke tla buša ke le bona gomme dipelo tša lena di tla thaba, le gona ga go yo a ka le amogago lethabo la lena."
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Letšatšing leo le ka se mpotšiše potšišo le gatee. Ruriruri ke re go lena: Ge e ba le kgopela Tate selo le ge e le sefe, o tla le nea sona leineng la ka."
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Go fihla mo nakong ye, ga se la kgopela selo ka leina la ka. Kgopelang gomme le tla fiwa, gore lethabo la lena le tlatšwe."
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ke le boditše dilo tše ka dipapišo. Go tla nako yeo ka yona nka se hlwego ke bolela le lena ka dipapišo, eupša ke tla le tsebiša ditaba ka go lebanya mabapi le Tate."
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Letšatšing leo le tla kgopela dilo go Tate ka leina la ka; ge ke bolela se ga ke re gore ke tla le kgopelela."
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Gobane Tate ka noši o a le rata ka ge lena le nthatile gomme la dumela gore ke tlile ke le moemedi wa Tate."
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ke tšwa go Tate gomme ke tlile lefaseng. Bjale ke tlogela lefase gomme ke ya go Tate.”"
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Barutiwa ba gagwe ba re go yena: “Bona! Bjale gona o bolela ka go lebanya, ga o bolele ka dipapišo."
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Bjale re tseba gore o tseba tšohle e bile ga go nyakege gore motho a go botšiše. Ka baka le re dumela gore o tšwa go Modimo.”"
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesu a ba araba a re: “Na bjale le a dumela?"
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Bonang! Nako e a tla, e bile e fihlile, yeo ka yona le tlago go gašanywa gomme yo mongwe le yo mongwe a ya ntlong ya gagwe. Le tla ntlogela ke nnoši; lega go le bjalo ga ke noši gobane Tate o na le nna."
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ke le boditše dilo tše gore ka nna le be le khutšo. Mo lefaseng le a tlaišega, eupša betang dipelo! Ke fentše lefase.”"
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.