João 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ke nna morara wa kgonthe gomme Tate ke molemi."
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Lekala le lengwe le le lengwe le le lego go nna leo le sa enywego dienywa o a le tloša, le lengwe le le lengwe leo le enywago dienywa o a le thenela gore le enywe dienywa tše dintši."
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Lena le šetše le thenetšwe ka baka la lentšu leo ke le boditšego lona."
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Dulang boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le lena. Go etša ge lekala le ka se kgone go enywa dienywa le nnoši ka ntle le ge le dula morareng, ka tsela e swanago le ka se kgone ka ntle le ge le dula boteeng le nna."
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Ke nna morara, lena le makala. Yo a dulago boteeng le nna gomme nna ke dula boteeng le yena, yena yo o enywa dienywa tše dintši; gobane ka ntle le nna le ka se kgone go dira selo le gatee."
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ge e ba motho le ge e le ofe a sa dule boteeng le nna, o lahlelwa ka ntle bjalo ka lekala a omelela; batho ba kgobela makala ao ke moka ba a lahlela mollong a fsa."
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ge e ba le dula boteeng le nna gomme dipolelo tša ka di dula go lena, kgopelang se sengwe le se sengwe seo le se kganyogago gomme se tla le diragalela."
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Tate o tagafatšwa ka se, gore le tšwele pele le enywa dienywa tše dintši gomme le itlhatsele le le barutiwa ba ka."
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Go etša ge Tate a nthatile le nna ke le ratile, dulang leratong la ka."
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Ge e ba le boloka ditaelo tša ka, le tla dula leratong la ka go etša ge ke bolokile ditaelo tša Tate gomme ke dula leratong la gagwe."
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Ke le boditše dilo tše gore lethabo la ka le be go lena gomme lethabo la lena le tlatšwe."
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ye ke taelo ya ka, gore le ratane go etša ge ke le ratile."
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ga go yo a nago le lerato le le fetago le, gore motho a gafe moya wa gagwe ka baka la bagwera ba gagwe."
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Lena le bagwera ba ka ge e ba le dira seo ke le laelago sona."
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Ga ke sa le bitša bahlanka gobane mohlanka ga a tsebe seo mong wa gagwe a se dirago. Eupša ke le biditše bagwera gobane dilo ka moka tšeo ke di kwelego go Tate ke le tsebišitše tšona."
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ga se la nkgetha eupša ke nna ke le kgethilego, ke le beile gore le tšwele pele le enywa dienywa le gore dienywa tša lena di dule di le gona; e le gore selo le ge e le sefe seo le se kgopelago Tate ka leina la ka, a le nee sona."
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 “Ke le laela dilo tše gore le ratane."
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Ge e ba lefase le le hloya, le tsebe gore le ntlhoile pele ga ge le hloya lena."
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ge nkabe le be le le karolo ya lefase, lefase le ka be le rata seo e lego sa lona. Ka ge le se karolo ya lefase, eupša ke le kgethile lefaseng, ka baka leo lefase le le hloile."
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Gopolang lentšu le ke le boditšego lona ka re: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe. Ge e ba ba ntlhomere, le lena ba tla le hlomara; ge e ba ba bolokile lentšu la ka, le la lena ba tla le boloka."
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Eupša ba tla le dira dilo tše ka moka ka baka la leina la ka, gobane ga ba tsebe yo a nthomilego."
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ge nkabe ke se ka tla gomme ka bolela le bona, gona ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ga ba na boitshwarelelo ka baka la sebe sa bona."
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Yo a ntlhoilego o hloile le Tate."
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Ge nkabe ke se ka ba direla mediro ye go sego motho yo a e dirilego, ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ba mpone gomme ba ntlhoya, nna gotee le Tate."
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Eupša se se diregile gore go phethege lentšu leo le ngwadilwego Molaong wa bona ge le re: ‘Ba ntlhoile ka ntle le lebaka.’"
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Ge mothuši yo ke tlago go mo roma a etšwa go Tate a fihla, e lego moya wa therešo wo o tšwago go Tate, yena yoo o tla ntlhatsela;"
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 le lena le tla nea bohlatse, gobane le bile le nna go tloga mathomong."
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.