João 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Ke nna morara wa kgonthe gomme Tate ke molemi."
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Lekala le lengwe le le lengwe le le lego go nna leo le sa enywego dienywa o a le tloša, le lengwe le le lengwe leo le enywago dienywa o a le thenela gore le enywe dienywa tše dintši."
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Lena le šetše le thenetšwe ka baka la lentšu leo ke le boditšego lona."
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Dulang boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le lena. Go etša ge lekala le ka se kgone go enywa dienywa le nnoši ka ntle le ge le dula morareng, ka tsela e swanago le ka se kgone ka ntle le ge le dula boteeng le nna."
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Ke nna morara, lena le makala. Yo a dulago boteeng le nna gomme nna ke dula boteeng le yena, yena yo o enywa dienywa tše dintši; gobane ka ntle le nna le ka se kgone go dira selo le gatee."
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ge e ba motho le ge e le ofe a sa dule boteeng le nna, o lahlelwa ka ntle bjalo ka lekala a omelela; batho ba kgobela makala ao ke moka ba a lahlela mollong a fsa."
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Ge e ba le dula boteeng le nna gomme dipolelo tša ka di dula go lena, kgopelang se sengwe le se sengwe seo le se kganyogago gomme se tla le diragalela."
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Tate o tagafatšwa ka se, gore le tšwele pele le enywa dienywa tše dintši gomme le itlhatsele le le barutiwa ba ka."
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Go etša ge Tate a nthatile le nna ke le ratile, dulang leratong la ka."
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Ge e ba le boloka ditaelo tša ka, le tla dula leratong la ka go etša ge ke bolokile ditaelo tša Tate gomme ke dula leratong la gagwe."
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 “Ke le boditše dilo tše gore lethabo la ka le be go lena gomme lethabo la lena le tlatšwe."
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ye ke taelo ya ka, gore le ratane go etša ge ke le ratile."
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ga go yo a nago le lerato le le fetago le, gore motho a gafe moya wa gagwe ka baka la bagwera ba gagwe."
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Lena le bagwera ba ka ge e ba le dira seo ke le laelago sona."
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Ga ke sa le bitša bahlanka gobane mohlanka ga a tsebe seo mong wa gagwe a se dirago. Eupša ke le biditše bagwera gobane dilo ka moka tšeo ke di kwelego go Tate ke le tsebišitše tšona."
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Ga se la nkgetha eupša ke nna ke le kgethilego, ke le beile gore le tšwele pele le enywa dienywa le gore dienywa tša lena di dule di le gona; e le gore selo le ge e le sefe seo le se kgopelago Tate ka leina la ka, a le nee sona."
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 “Ke le laela dilo tše gore le ratane."
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Ge e ba lefase le le hloya, le tsebe gore le ntlhoile pele ga ge le hloya lena."
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Ge nkabe le be le le karolo ya lefase, lefase le ka be le rata seo e lego sa lona. Ka ge le se karolo ya lefase, eupša ke le kgethile lefaseng, ka baka leo lefase le le hloile."
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Gopolang lentšu le ke le boditšego lona ka re: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe. Ge e ba ba ntlhomere, le lena ba tla le hlomara; ge e ba ba bolokile lentšu la ka, le la lena ba tla le boloka."
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Eupša ba tla le dira dilo tše ka moka ka baka la leina la ka, gobane ga ba tsebe yo a nthomilego."
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Ge nkabe ke se ka tla gomme ka bolela le bona, gona ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ga ba na boitshwarelelo ka baka la sebe sa bona."
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Yo a ntlhoilego o hloile le Tate."
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Ge nkabe ke se ka ba direla mediro ye go sego motho yo a e dirilego, ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ba mpone gomme ba ntlhoya, nna gotee le Tate."
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Eupša se se diregile gore go phethege lentšu leo le ngwadilwego Molaong wa bona ge le re: ‘Ba ntlhoile ka ntle le lebaka.’"
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Ge mothuši yo ke tlago go mo roma a etšwa go Tate a fihla, e lego moya wa therešo wo o tšwago go Tate, yena yoo o tla ntlhatsela;"
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 le lena le tla nea bohlatse, gobane le bile le nna go tloga mathomong."
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.