João 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ke nna morara wa kgonthe gomme Tate ke molemi."
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Lekala le lengwe le le lengwe le le lego go nna leo le sa enywego dienywa o a le tloša, le lengwe le le lengwe leo le enywago dienywa o a le thenela gore le enywe dienywa tše dintši."
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Lena le šetše le thenetšwe ka baka la lentšu leo ke le boditšego lona."
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Dulang boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le lena. Go etša ge lekala le ka se kgone go enywa dienywa le nnoši ka ntle le ge le dula morareng, ka tsela e swanago le ka se kgone ka ntle le ge le dula boteeng le nna."
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Ke nna morara, lena le makala. Yo a dulago boteeng le nna gomme nna ke dula boteeng le yena, yena yo o enywa dienywa tše dintši; gobane ka ntle le nna le ka se kgone go dira selo le gatee."
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ge e ba motho le ge e le ofe a sa dule boteeng le nna, o lahlelwa ka ntle bjalo ka lekala a omelela; batho ba kgobela makala ao ke moka ba a lahlela mollong a fsa."
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ge e ba le dula boteeng le nna gomme dipolelo tša ka di dula go lena, kgopelang se sengwe le se sengwe seo le se kganyogago gomme se tla le diragalela."
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Tate o tagafatšwa ka se, gore le tšwele pele le enywa dienywa tše dintši gomme le itlhatsele le le barutiwa ba ka."
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Go etša ge Tate a nthatile le nna ke le ratile, dulang leratong la ka."
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ge e ba le boloka ditaelo tša ka, le tla dula leratong la ka go etša ge ke bolokile ditaelo tša Tate gomme ke dula leratong la gagwe."
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Ke le boditše dilo tše gore lethabo la ka le be go lena gomme lethabo la lena le tlatšwe."
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ye ke taelo ya ka, gore le ratane go etša ge ke le ratile."
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ga go yo a nago le lerato le le fetago le, gore motho a gafe moya wa gagwe ka baka la bagwera ba gagwe."
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Lena le bagwera ba ka ge e ba le dira seo ke le laelago sona."
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ga ke sa le bitša bahlanka gobane mohlanka ga a tsebe seo mong wa gagwe a se dirago. Eupša ke le biditše bagwera gobane dilo ka moka tšeo ke di kwelego go Tate ke le tsebišitše tšona."
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Ga se la nkgetha eupša ke nna ke le kgethilego, ke le beile gore le tšwele pele le enywa dienywa le gore dienywa tša lena di dule di le gona; e le gore selo le ge e le sefe seo le se kgopelago Tate ka leina la ka, a le nee sona."
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 “Ke le laela dilo tše gore le ratane."
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Ge e ba lefase le le hloya, le tsebe gore le ntlhoile pele ga ge le hloya lena."
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ge nkabe le be le le karolo ya lefase, lefase le ka be le rata seo e lego sa lona. Ka ge le se karolo ya lefase, eupša ke le kgethile lefaseng, ka baka leo lefase le le hloile."
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Gopolang lentšu le ke le boditšego lona ka re: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe. Ge e ba ba ntlhomere, le lena ba tla le hlomara; ge e ba ba bolokile lentšu la ka, le la lena ba tla le boloka."
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Eupša ba tla le dira dilo tše ka moka ka baka la leina la ka, gobane ga ba tsebe yo a nthomilego."
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ge nkabe ke se ka tla gomme ka bolela le bona, gona ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ga ba na boitshwarelelo ka baka la sebe sa bona."
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yo a ntlhoilego o hloile le Tate."
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ge nkabe ke se ka ba direla mediro ye go sego motho yo a e dirilego, ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ba mpone gomme ba ntlhoya, nna gotee le Tate."
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Eupša se se diregile gore go phethege lentšu leo le ngwadilwego Molaong wa bona ge le re: ‘Ba ntlhoile ka ntle le lebaka.’"
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Ge mothuši yo ke tlago go mo roma a etšwa go Tate a fihla, e lego moya wa therešo wo o tšwago go Tate, yena yoo o tla ntlhatsela;"
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 le lena le tla nea bohlatse, gobane le bile le nna go tloga mathomong."
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.