João 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ke nna morara wa kgonthe gomme Tate ke molemi."
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Lekala le lengwe le le lengwe le le lego go nna leo le sa enywego dienywa o a le tloša, le lengwe le le lengwe leo le enywago dienywa o a le thenela gore le enywe dienywa tše dintši."
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Lena le šetše le thenetšwe ka baka la lentšu leo ke le boditšego lona."
3 Vós
4 Dulang boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le lena. Go etša ge lekala le ka se kgone go enywa dienywa le nnoši ka ntle le ge le dula morareng, ka tsela e swanago le ka se kgone ka ntle le ge le dula boteeng le nna."
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ke nna morara, lena le makala. Yo a dulago boteeng le nna gomme nna ke dula boteeng le yena, yena yo o enywa dienywa tše dintši; gobane ka ntle le nna le ka se kgone go dira selo le gatee."
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Ge e ba motho le ge e le ofe a sa dule boteeng le nna, o lahlelwa ka ntle bjalo ka lekala a omelela; batho ba kgobela makala ao ke moka ba a lahlela mollong a fsa."
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ge e ba le dula boteeng le nna gomme dipolelo tša ka di dula go lena, kgopelang se sengwe le se sengwe seo le se kganyogago gomme se tla le diragalela."
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tate o tagafatšwa ka se, gore le tšwele pele le enywa dienywa tše dintši gomme le itlhatsele le le barutiwa ba ka."
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Go etša ge Tate a nthatile le nna ke le ratile, dulang leratong la ka."
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ge e ba le boloka ditaelo tša ka, le tla dula leratong la ka go etša ge ke bolokile ditaelo tša Tate gomme ke dula leratong la gagwe."
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Ke le boditše dilo tše gore lethabo la ka le be go lena gomme lethabo la lena le tlatšwe."
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ye ke taelo ya ka, gore le ratane go etša ge ke le ratile."
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ga go yo a nago le lerato le le fetago le, gore motho a gafe moya wa gagwe ka baka la bagwera ba gagwe."
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Lena le bagwera ba ka ge e ba le dira seo ke le laelago sona."
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ga ke sa le bitša bahlanka gobane mohlanka ga a tsebe seo mong wa gagwe a se dirago. Eupša ke le biditše bagwera gobane dilo ka moka tšeo ke di kwelego go Tate ke le tsebišitše tšona."
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ga se la nkgetha eupša ke nna ke le kgethilego, ke le beile gore le tšwele pele le enywa dienywa le gore dienywa tša lena di dule di le gona; e le gore selo le ge e le sefe seo le se kgopelago Tate ka leina la ka, a le nee sona."
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 “Ke le laela dilo tše gore le ratane."
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ge e ba lefase le le hloya, le tsebe gore le ntlhoile pele ga ge le hloya lena."
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ge nkabe le be le le karolo ya lefase, lefase le ka be le rata seo e lego sa lona. Ka ge le se karolo ya lefase, eupša ke le kgethile lefaseng, ka baka leo lefase le le hloile."
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Gopolang lentšu le ke le boditšego lona ka re: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe. Ge e ba ba ntlhomere, le lena ba tla le hlomara; ge e ba ba bolokile lentšu la ka, le la lena ba tla le boloka."
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Eupša ba tla le dira dilo tše ka moka ka baka la leina la ka, gobane ga ba tsebe yo a nthomilego."
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ge nkabe ke se ka tla gomme ka bolela le bona, gona ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ga ba na boitshwarelelo ka baka la sebe sa bona."
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yo a ntlhoilego o hloile le Tate."
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ge nkabe ke se ka ba direla mediro ye go sego motho yo a e dirilego, ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ba mpone gomme ba ntlhoya, nna gotee le Tate."
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Eupša se se diregile gore go phethege lentšu leo le ngwadilwego Molaong wa bona ge le re: ‘Ba ntlhoile ka ntle le lebaka.’"
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Ge mothuši yo ke tlago go mo roma a etšwa go Tate a fihla, e lego moya wa therešo wo o tšwago go Tate, yena yoo o tla ntlhatsela;"
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 le lena le tla nea bohlatse, gobane le bile le nna go tloga mathomong."
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.