João 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ke nna morara wa kgonthe gomme Tate ke molemi."
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Lekala le lengwe le le lengwe le le lego go nna leo le sa enywego dienywa o a le tloša, le lengwe le le lengwe leo le enywago dienywa o a le thenela gore le enywe dienywa tše dintši."
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Lena le šetše le thenetšwe ka baka la lentšu leo ke le boditšego lona."
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Dulang boteeng le nna gomme nna ke le boteeng le lena. Go etša ge lekala le ka se kgone go enywa dienywa le nnoši ka ntle le ge le dula morareng, ka tsela e swanago le ka se kgone ka ntle le ge le dula boteeng le nna."
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Ke nna morara, lena le makala. Yo a dulago boteeng le nna gomme nna ke dula boteeng le yena, yena yo o enywa dienywa tše dintši; gobane ka ntle le nna le ka se kgone go dira selo le gatee."
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ge e ba motho le ge e le ofe a sa dule boteeng le nna, o lahlelwa ka ntle bjalo ka lekala a omelela; batho ba kgobela makala ao ke moka ba a lahlela mollong a fsa."
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ge e ba le dula boteeng le nna gomme dipolelo tša ka di dula go lena, kgopelang se sengwe le se sengwe seo le se kganyogago gomme se tla le diragalela."
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Tate o tagafatšwa ka se, gore le tšwele pele le enywa dienywa tše dintši gomme le itlhatsele le le barutiwa ba ka."
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Go etša ge Tate a nthatile le nna ke le ratile, dulang leratong la ka."
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ge e ba le boloka ditaelo tša ka, le tla dula leratong la ka go etša ge ke bolokile ditaelo tša Tate gomme ke dula leratong la gagwe."
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Ke le boditše dilo tše gore lethabo la ka le be go lena gomme lethabo la lena le tlatšwe."
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ye ke taelo ya ka, gore le ratane go etša ge ke le ratile."
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ga go yo a nago le lerato le le fetago le, gore motho a gafe moya wa gagwe ka baka la bagwera ba gagwe."
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Lena le bagwera ba ka ge e ba le dira seo ke le laelago sona."
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ga ke sa le bitša bahlanka gobane mohlanka ga a tsebe seo mong wa gagwe a se dirago. Eupša ke le biditše bagwera gobane dilo ka moka tšeo ke di kwelego go Tate ke le tsebišitše tšona."
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ga se la nkgetha eupša ke nna ke le kgethilego, ke le beile gore le tšwele pele le enywa dienywa le gore dienywa tša lena di dule di le gona; e le gore selo le ge e le sefe seo le se kgopelago Tate ka leina la ka, a le nee sona."
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 “Ke le laela dilo tše gore le ratane."
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Ge e ba lefase le le hloya, le tsebe gore le ntlhoile pele ga ge le hloya lena."
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ge nkabe le be le le karolo ya lefase, lefase le ka be le rata seo e lego sa lona. Ka ge le se karolo ya lefase, eupša ke le kgethile lefaseng, ka baka leo lefase le le hloile."
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Gopolang lentšu le ke le boditšego lona ka re: Mohlanka ga a fete mong wa gagwe. Ge e ba ba ntlhomere, le lena ba tla le hlomara; ge e ba ba bolokile lentšu la ka, le la lena ba tla le boloka."
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Eupša ba tla le dira dilo tše ka moka ka baka la leina la ka, gobane ga ba tsebe yo a nthomilego."
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ge nkabe ke se ka tla gomme ka bolela le bona, gona ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ga ba na boitshwarelelo ka baka la sebe sa bona."
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Yo a ntlhoilego o hloile le Tate."
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Ge nkabe ke se ka ba direla mediro ye go sego motho yo a e dirilego, ba ka be ba se na sebe; eupša bjale ba mpone gomme ba ntlhoya, nna gotee le Tate."
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Eupša se se diregile gore go phethege lentšu leo le ngwadilwego Molaong wa bona ge le re: ‘Ba ntlhoile ka ntle le lebaka.’"
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Ge mothuši yo ke tlago go mo roma a etšwa go Tate a fihla, e lego moya wa therešo wo o tšwago go Tate, yena yoo o tla ntlhatsela;"
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 le lena le tla nea bohlatse, gobane le bile le nna go tloga mathomong."
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.