João 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Le se dumelele dipelo tša lena di huduega. Bontšhang tumelo go Modimo le go nna."
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ntlong ya Tate go na le madulo a mantši. Nkabe ke se ka le botša se ge e ba go be go se bjalo gomme go bjalo ka gobane ke a tloga ke ya go le lokišetša lefelo."
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Le gona, ge e ba ke tloga ke eya go le lokišetša lefelo, ke tla buša ka boa, ka le amogela gae go nna gore moo ke lego gona le lena le be gona."
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Le gona, le tseba tsela ya moo ke yago.”"
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomase a re go yena: “Morena, ga re tsebe moo o yago. Re tseba bjang tsela?”"
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesu a re go yena: “Ke nna tsela le therešo le bophelo. Ga go yo a tlago go Tate ge e se ka nna."
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ge nkabe lena le ntsebile, le ka be le tsebile le Tate; go tloga mo nakong ye go ya pele, le a mo tseba e bile le mmone.”"
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Filipi a re: “Morena, re bontšhe Tatago gomme go tla be go lekane go rena.”"
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesu a re go yena: “Wena Filipi, na ke bile le lena ka nako e telele gakaakaa, fela ga se wa hlwa o ntseba? Yo a bonego nna o bone le Tate. Go tla bjang gore o re: ‘Re bontšhe Tate’?"
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Na ga o dumele gore ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna? Dilo tšeo ke le botšago tšona ga ke di bolele ka la ka; eupša Tate yo a lego boteeng le nna o dira mediro ya gagwe."
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ntumele ge ke re ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna; go sego bjalo, dumela ka baka la mediro ka boyona."
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Ruriruri ke re go lena: Yo a dumelago go nna, le yena o tla dira mediro ye ke e dirago; o tla dira mediro e fetago ye, gobane ke a tloga ke ya go Tate."
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Le gona, selo le ge e le sefe seo le se kgopelago ka leina la ka ke tla se dira, e le gore Tate a tagafatšwe ka Morwa."
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ge e ba le kgopela selo le ge e le sefe ka leina la ka, ke tla se dira."
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Ge e ba le nthata, le tla boloka ditaelo tša ka;"
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 le gona ke tla kgopela Tate gomme o tla le nea mothuši yo mongwe gore a be le lena ka mo go sa felego,"
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 e lego moya wa therešo, woo lefase le ka se kgonego go o amogela, gobane ga le o bone e bile ga le o tsebe. Lena le a o tseba gobane o dula le lena gomme o go lena."
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nka se le tlogele bošuaneng. Ke tla go lena."
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Go šetše lebakanyana feela gomme lefase le ka se hlwe le mpona, eupša lena le tla mpona gobane ke a phela gomme le lena le tla phela."
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Letšatšing leo le tla tseba gore ke boteeng le Tate, le lena le boteeng le nna gomme nna ke boteeng le lena."
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Yo a nago le ditaelo tša ka gomme a di boloka, yena yoo ke yo a nthatago. Le gona yo a nthatago o tla ratwa ke Tate gomme ke tla mo rata e bile ke tla iponagatša gabotse go yena.”"
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judase, e sego Isikariote, a re go yena: “Morena, go diragetše eng ge o ikemišeditše go iponagatša gabotse go rena e sego go lefase?”"
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nthata, o tla boloka lentšu la ka gomme Tate o tla mo rata, le gona re tla tla go yena ra dula le yena."
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Yo a sa nthatego ga a boloke mantšu a ka; lentšu leo le le kwago ga se la ka, eupša ke la Tate yo a nthomilego."
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Ge ke be ke sa dutše ke na le lena ke le boditše dilo tše."
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Eupša mothuši, e lego moya o mokgethwa woo Tate a tlago go o roma ka leina la ka, o tla le ruta tšohle le go le gopotša tšohle tšeo ke le boditšego tšona."
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ke le tlogelela khutšo, ke le nea khutšo ya ka. Ga ke le nee yona ka tsela yeo lefase le e neago. Le se dumelele dipelo tša lena di huduega le ge e le go di dumelela go tšhoga ka baka la poifo."
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Le kwele gore ke itše go lena, ke a tloga gomme ke tla boa go lena. Ge e ba le be le nthata, le be le tla thabela gore ke ya go Tate, gobane Tate o mpheta ka bogolo."
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ka gona, bjale ke le boditše taba ye pele e direga, e le gore ge e direga le dumele."
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nka se sa hlwa ke bolela tše dintši le lena go tloga ga bjale gobane mmuši wa lefase o etla. Le gona a ka se ntire selo,"
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 eupša e le gore lefase le tsebe gore ke rata Tate, ke dira tšeo Tate a ntaetšego gore ke di dire. Emang, a re tlogeng mo."
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.