João 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Le se dumelele dipelo tša lena di huduega. Bontšhang tumelo go Modimo le go nna."
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ntlong ya Tate go na le madulo a mantši. Nkabe ke se ka le botša se ge e ba go be go se bjalo gomme go bjalo ka gobane ke a tloga ke ya go le lokišetša lefelo."
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Le gona, ge e ba ke tloga ke eya go le lokišetša lefelo, ke tla buša ka boa, ka le amogela gae go nna gore moo ke lego gona le lena le be gona."
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Le gona, le tseba tsela ya moo ke yago.”"
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Thomase a re go yena: “Morena, ga re tsebe moo o yago. Re tseba bjang tsela?”"
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Jesu a re go yena: “Ke nna tsela le therešo le bophelo. Ga go yo a tlago go Tate ge e se ka nna."
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ge nkabe lena le ntsebile, le ka be le tsebile le Tate; go tloga mo nakong ye go ya pele, le a mo tseba e bile le mmone.”"
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Filipi a re: “Morena, re bontšhe Tatago gomme go tla be go lekane go rena.”"
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesu a re go yena: “Wena Filipi, na ke bile le lena ka nako e telele gakaakaa, fela ga se wa hlwa o ntseba? Yo a bonego nna o bone le Tate. Go tla bjang gore o re: ‘Re bontšhe Tate’?"
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Na ga o dumele gore ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna? Dilo tšeo ke le botšago tšona ga ke di bolele ka la ka; eupša Tate yo a lego boteeng le nna o dira mediro ya gagwe."
10 Não crês tu que eu não
11 Ntumele ge ke re ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna; go sego bjalo, dumela ka baka la mediro ka boyona."
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Ruriruri ke re go lena: Yo a dumelago go nna, le yena o tla dira mediro ye ke e dirago; o tla dira mediro e fetago ye, gobane ke a tloga ke ya go Tate."
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Le gona, selo le ge e le sefe seo le se kgopelago ka leina la ka ke tla se dira, e le gore Tate a tagafatšwe ka Morwa."
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ge e ba le kgopela selo le ge e le sefe ka leina la ka, ke tla se dira."
14 Se pedirdes alguma
15 “Ge e ba le nthata, le tla boloka ditaelo tša ka;"
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 le gona ke tla kgopela Tate gomme o tla le nea mothuši yo mongwe gore a be le lena ka mo go sa felego,"
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 e lego moya wa therešo, woo lefase le ka se kgonego go o amogela, gobane ga le o bone e bile ga le o tsebe. Lena le a o tseba gobane o dula le lena gomme o go lena."
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Nka se le tlogele bošuaneng. Ke tla go lena."
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Go šetše lebakanyana feela gomme lefase le ka se hlwe le mpona, eupša lena le tla mpona gobane ke a phela gomme le lena le tla phela."
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Letšatšing leo le tla tseba gore ke boteeng le Tate, le lena le boteeng le nna gomme nna ke boteeng le lena."
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Yo a nago le ditaelo tša ka gomme a di boloka, yena yoo ke yo a nthatago. Le gona yo a nthatago o tla ratwa ke Tate gomme ke tla mo rata e bile ke tla iponagatša gabotse go yena.”"
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judase, e sego Isikariote, a re go yena: “Morena, go diragetše eng ge o ikemišeditše go iponagatša gabotse go rena e sego go lefase?”"
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nthata, o tla boloka lentšu la ka gomme Tate o tla mo rata, le gona re tla tla go yena ra dula le yena."
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Yo a sa nthatego ga a boloke mantšu a ka; lentšu leo le le kwago ga se la ka, eupša ke la Tate yo a nthomilego."
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Ge ke be ke sa dutše ke na le lena ke le boditše dilo tše."
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Eupša mothuši, e lego moya o mokgethwa woo Tate a tlago go o roma ka leina la ka, o tla le ruta tšohle le go le gopotša tšohle tšeo ke le boditšego tšona."
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Ke le tlogelela khutšo, ke le nea khutšo ya ka. Ga ke le nee yona ka tsela yeo lefase le e neago. Le se dumelele dipelo tša lena di huduega le ge e le go di dumelela go tšhoga ka baka la poifo."
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Le kwele gore ke itše go lena, ke a tloga gomme ke tla boa go lena. Ge e ba le be le nthata, le be le tla thabela gore ke ya go Tate, gobane Tate o mpheta ka bogolo."
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ka gona, bjale ke le boditše taba ye pele e direga, e le gore ge e direga le dumele."
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Nka se sa hlwa ke bolela tše dintši le lena go tloga ga bjale gobane mmuši wa lefase o etla. Le gona a ka se ntire selo,"
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 eupša e le gore lefase le tsebe gore ke rata Tate, ke dira tšeo Tate a ntaetšego gore ke di dire. Emang, a re tlogeng mo."
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.