João 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Le se dumelele dipelo tša lena di huduega. Bontšhang tumelo go Modimo le go nna."
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Ntlong ya Tate go na le madulo a mantši. Nkabe ke se ka le botša se ge e ba go be go se bjalo gomme go bjalo ka gobane ke a tloga ke ya go le lokišetša lefelo."
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Le gona, ge e ba ke tloga ke eya go le lokišetša lefelo, ke tla buša ka boa, ka le amogela gae go nna gore moo ke lego gona le lena le be gona."
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Le gona, le tseba tsela ya moo ke yago.”"
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Thomase a re go yena: “Morena, ga re tsebe moo o yago. Re tseba bjang tsela?”"
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesu a re go yena: “Ke nna tsela le therešo le bophelo. Ga go yo a tlago go Tate ge e se ka nna."
6 Jesus respondeu:
7 Ge nkabe lena le ntsebile, le ka be le tsebile le Tate; go tloga mo nakong ye go ya pele, le a mo tseba e bile le mmone.”"
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipi a re: “Morena, re bontšhe Tatago gomme go tla be go lekane go rena.”"
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesu a re go yena: “Wena Filipi, na ke bile le lena ka nako e telele gakaakaa, fela ga se wa hlwa o ntseba? Yo a bonego nna o bone le Tate. Go tla bjang gore o re: ‘Re bontšhe Tate’?"
9 Jesus respondeu:
10 Na ga o dumele gore ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna? Dilo tšeo ke le botšago tšona ga ke di bolele ka la ka; eupša Tate yo a lego boteeng le nna o dira mediro ya gagwe."
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ntumele ge ke re ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna; go sego bjalo, dumela ka baka la mediro ka boyona."
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ruriruri ke re go lena: Yo a dumelago go nna, le yena o tla dira mediro ye ke e dirago; o tla dira mediro e fetago ye, gobane ke a tloga ke ya go Tate."
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Le gona, selo le ge e le sefe seo le se kgopelago ka leina la ka ke tla se dira, e le gore Tate a tagafatšwe ka Morwa."
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ge e ba le kgopela selo le ge e le sefe ka leina la ka, ke tla se dira."
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Ge e ba le nthata, le tla boloka ditaelo tša ka;"
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 le gona ke tla kgopela Tate gomme o tla le nea mothuši yo mongwe gore a be le lena ka mo go sa felego,"
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 e lego moya wa therešo, woo lefase le ka se kgonego go o amogela, gobane ga le o bone e bile ga le o tsebe. Lena le a o tseba gobane o dula le lena gomme o go lena."
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Nka se le tlogele bošuaneng. Ke tla go lena."
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Go šetše lebakanyana feela gomme lefase le ka se hlwe le mpona, eupša lena le tla mpona gobane ke a phela gomme le lena le tla phela."
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Letšatšing leo le tla tseba gore ke boteeng le Tate, le lena le boteeng le nna gomme nna ke boteeng le lena."
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Yo a nago le ditaelo tša ka gomme a di boloka, yena yoo ke yo a nthatago. Le gona yo a nthatago o tla ratwa ke Tate gomme ke tla mo rata e bile ke tla iponagatša gabotse go yena.”"
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judase, e sego Isikariote, a re go yena: “Morena, go diragetše eng ge o ikemišeditše go iponagatša gabotse go rena e sego go lefase?”"
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nthata, o tla boloka lentšu la ka gomme Tate o tla mo rata, le gona re tla tla go yena ra dula le yena."
23 Jesus respondeu:
24 Yo a sa nthatego ga a boloke mantšu a ka; lentšu leo le le kwago ga se la ka, eupša ke la Tate yo a nthomilego."
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Ge ke be ke sa dutše ke na le lena ke le boditše dilo tše."
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Eupša mothuši, e lego moya o mokgethwa woo Tate a tlago go o roma ka leina la ka, o tla le ruta tšohle le go le gopotša tšohle tšeo ke le boditšego tšona."
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Ke le tlogelela khutšo, ke le nea khutšo ya ka. Ga ke le nee yona ka tsela yeo lefase le e neago. Le se dumelele dipelo tša lena di huduega le ge e le go di dumelela go tšhoga ka baka la poifo."
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Le kwele gore ke itše go lena, ke a tloga gomme ke tla boa go lena. Ge e ba le be le nthata, le be le tla thabela gore ke ya go Tate, gobane Tate o mpheta ka bogolo."
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ka gona, bjale ke le boditše taba ye pele e direga, e le gore ge e direga le dumele."
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nka se sa hlwa ke bolela tše dintši le lena go tloga ga bjale gobane mmuši wa lefase o etla. Le gona a ka se ntire selo,"
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 eupša e le gore lefase le tsebe gore ke rata Tate, ke dira tšeo Tate a ntaetšego gore ke di dire. Emang, a re tlogeng mo."
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.