João 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Le se dumelele dipelo tša lena di huduega. Bontšhang tumelo go Modimo le go nna."
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Ntlong ya Tate go na le madulo a mantši. Nkabe ke se ka le botša se ge e ba go be go se bjalo gomme go bjalo ka gobane ke a tloga ke ya go le lokišetša lefelo."
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Le gona, ge e ba ke tloga ke eya go le lokišetša lefelo, ke tla buša ka boa, ka le amogela gae go nna gore moo ke lego gona le lena le be gona."
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Le gona, le tseba tsela ya moo ke yago.”"
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Thomase a re go yena: “Morena, ga re tsebe moo o yago. Re tseba bjang tsela?”"
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jesu a re go yena: “Ke nna tsela le therešo le bophelo. Ga go yo a tlago go Tate ge e se ka nna."
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ge nkabe lena le ntsebile, le ka be le tsebile le Tate; go tloga mo nakong ye go ya pele, le a mo tseba e bile le mmone.”"
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Filipi a re: “Morena, re bontšhe Tatago gomme go tla be go lekane go rena.”"
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesu a re go yena: “Wena Filipi, na ke bile le lena ka nako e telele gakaakaa, fela ga se wa hlwa o ntseba? Yo a bonego nna o bone le Tate. Go tla bjang gore o re: ‘Re bontšhe Tate’?"
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Na ga o dumele gore ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna? Dilo tšeo ke le botšago tšona ga ke di bolele ka la ka; eupša Tate yo a lego boteeng le nna o dira mediro ya gagwe."
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Ntumele ge ke re ke boteeng le Tate le gore Tate o boteeng le nna; go sego bjalo, dumela ka baka la mediro ka boyona."
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Ruriruri ke re go lena: Yo a dumelago go nna, le yena o tla dira mediro ye ke e dirago; o tla dira mediro e fetago ye, gobane ke a tloga ke ya go Tate."
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Le gona, selo le ge e le sefe seo le se kgopelago ka leina la ka ke tla se dira, e le gore Tate a tagafatšwe ka Morwa."
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Ge e ba le kgopela selo le ge e le sefe ka leina la ka, ke tla se dira."
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ge e ba le nthata, le tla boloka ditaelo tša ka;"
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 le gona ke tla kgopela Tate gomme o tla le nea mothuši yo mongwe gore a be le lena ka mo go sa felego,"
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 e lego moya wa therešo, woo lefase le ka se kgonego go o amogela, gobane ga le o bone e bile ga le o tsebe. Lena le a o tseba gobane o dula le lena gomme o go lena."
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nka se le tlogele bošuaneng. Ke tla go lena."
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Go šetše lebakanyana feela gomme lefase le ka se hlwe le mpona, eupša lena le tla mpona gobane ke a phela gomme le lena le tla phela."
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Letšatšing leo le tla tseba gore ke boteeng le Tate, le lena le boteeng le nna gomme nna ke boteeng le lena."
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Yo a nago le ditaelo tša ka gomme a di boloka, yena yoo ke yo a nthatago. Le gona yo a nthatago o tla ratwa ke Tate gomme ke tla mo rata e bile ke tla iponagatša gabotse go yena.”"
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judase, e sego Isikariote, a re go yena: “Morena, go diragetše eng ge o ikemišeditše go iponagatša gabotse go rena e sego go lefase?”"
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nthata, o tla boloka lentšu la ka gomme Tate o tla mo rata, le gona re tla tla go yena ra dula le yena."
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yo a sa nthatego ga a boloke mantšu a ka; lentšu leo le le kwago ga se la ka, eupša ke la Tate yo a nthomilego."
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Ge ke be ke sa dutše ke na le lena ke le boditše dilo tše."
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Eupša mothuši, e lego moya o mokgethwa woo Tate a tlago go o roma ka leina la ka, o tla le ruta tšohle le go le gopotša tšohle tšeo ke le boditšego tšona."
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ke le tlogelela khutšo, ke le nea khutšo ya ka. Ga ke le nee yona ka tsela yeo lefase le e neago. Le se dumelele dipelo tša lena di huduega le ge e le go di dumelela go tšhoga ka baka la poifo."
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Le kwele gore ke itše go lena, ke a tloga gomme ke tla boa go lena. Ge e ba le be le nthata, le be le tla thabela gore ke ya go Tate, gobane Tate o mpheta ka bogolo."
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ka gona, bjale ke le boditše taba ye pele e direga, e le gore ge e direga le dumele."
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Nka se sa hlwa ke bolela tše dintši le lena go tloga ga bjale gobane mmuši wa lefase o etla. Le gona a ka se ntire selo,"
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 eupša e le gore lefase le tsebe gore ke rata Tate, ke dira tšeo Tate a ntaetšego gore ke di dire. Emang, a re tlogeng mo."
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.